乏糕 俄语曹植《白马篇》车连义译

乏糕 俄语曹植《白马篇》车连义译

2020-12-03    01'33''

主播: Фагот

330 1

介绍:
白马饰金羁,连翩西北驰。 借问谁家子,幽并游侠儿。 少小去乡邑,扬声沙漠垂。 宿昔秉良弓,楛矢何参差。 控弦破左的,右发摧月支。 仰手接飞猱,俯身散马蹄。 狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。 边城多警急,虏骑数迁移。 羽檄从北来,厉马登高堤。 长驱蹈匈奴,左顾凌鲜卑。 弃身锋刃端,性命安可怀? 父母且不顾,何言子与妻! 名编壮士籍,不得中顾私。 捐躯赴国难,视死忽如归! Белый скакун В узде золотой, На северо-запад Всадник спешит. "Родом откуда? Где дом отца?" "Юноша-воин Из Бин и Ю. Рано покинул Свой край родной, Слава о нем До Гоби летит. Лук превосходный В руках бойца, Стрелы в колчане Из дерева ку. Справа - Стрела в мишени "луна", Слева - В другую летит, грозна, С ходу Разбил "копыто коня", С лету Мартышку пронзает он. В юном герое Сила видна, И обезьянья В нем быстрота, Барсу подобен, Полон огня, Смел и отважен, Точно дракон. Опасна граница Ночью и днем, Недруги рыщут У стен городов. Север Тревожные вести шлет. Воин на дамбе. Свистнула плеть. Гуннам лежать Под его конем, С племенем сяньби Драться готов. На острые копья Грудью пойдет, Станет ли Бренное тело жалеть? Разве удержат Сын и жена, Если оставил Отца и мать? В книге Героев Тех имена, Кто родине отдал Сердце свое. Юный герой Горячит скакуна, Юноша-воин Ушел воевать. Пусть он погибнет - Смерть не страшна, Как возвращенье, Примет ее". ——车连义 Леонид Черкасский