吁嗟篇
吁嗟此转蓬,居世何独然。
长去本根逝,夙夜无休闲。
东西经七陌,南北越九阡。
卒遇回风起,吹我入云间。
自谓终天路,忽然下沉渊。
惊飙接我出,故归彼中田。
当南而更北,谓东而反西。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘周八泽,连翩历五山。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
愿为中林草,秋随野火燔。
糜灭岂不痛,愿与株荄连。
Вздохи
Вздыхаю тяжко
О печальной доле
Мятущегося
Перекати-поля,
Оно навеки
Распростилось с корнем, -
Без отдыха
Кружить ему доколе?
У девяти межей
Его видали,
К семи тропам
Явилось. Навсегда ли?
Внезапный ветер
Схватит горемыку
И унесет
В заоблачные дали.
То вдруг сверкнет
Небесная дорога,
То встретит пропасть
Холодно и строго,
То вырвет вихрь
Внезапно из пучины,
И будто до земли
Уже немного.
Таков и я:
Хочу на землю юга, -
Морозит тело
Северная вьюга.
Бреду на запад,
А хочу к востоку, -
В широком мире
Нелегко без друга.
То падаю,
То поднимаюсь снова,
К пяти хребтам
Несет меня, больного,
К восьми озерам...
На пути скитаний
Кто знает муки
Всех лишенных крова!
О, как я жажду
В поле стать травою -
Пускай сожгут
Осеннею порою,
Пусть я уйду,
Терзаясь страшной болью, -
Я рядом с корнем
Душу успокою.