瓦尔登湖三人行(176)《瓦尔登湖》第14章(7)腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(176)《瓦尔登湖》第14章(7)腾讯会议版

2022-06-07    61'04''

主播: 古卫东

239 1

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 176) 14. Former Inhabitants; & Winter Visitors(7) [11] The last inhabitant of these woods before me was an Irishman, Hugh Quoil (if I have spelt his name with coil enough), who occupied Wyman's tenement - Col. Quoil, he was called. Rumor said that he had been a soldier at Waterloo. If he had lived I should have made him fight his battles over again. His trade here was that of a ditcher. Napoleon went to St. Helena; Quoil came to Walden Woods. All I know of him is tragic. He was a man of manners, like one who had seen the world, and was capable of more civil speech than you could well attend to. He wore a greatcoat in midsummer, being affected with the trembling delirium[dɪˈlɪrɪəm]谵妄[zhān wàng], and his face was the color of carmine[ˈkaːmaɪn]胭脂红. He died in the road at the foot of Brister's Hill shortly after I came to the woods, so that I have not remembered him as a neighbor. Before his house was pulled down, when his comrades avoided it as "an unlucky castle," I visited it. There lay his old clothes curled up by use, as if they were himself, upon his raised plank bed. His pipe lay broken on the hearth, instead of a bowl broken at the fountain. The last could never have been the symbol of his death, for he confessed to me that, though he had heard of Brister's Spring, he had never seen it; and soiled cards, kings of diamonds, spades, and hearts, were scattered over the floor. One black chicken which the administrator could not catch, black as night and as silent, not even croaking[krəʊk], awaiting Reynard, still went to roost in the next apartment. In the rear there was the dim outline of a garden, which had been planted[plaːnt] but had never received its first hoeing, owing to those terrible shaking fits, though it was now harvest time. It was overrun with Roman wormwood and beggar-ticks, which last stuck to my clothes for all fruit. The skin of a woodchuck was freshly stretched upon the back of the house, a trophy of his last Waterloo; but no warm cap or mittens would he want more. 这林子里我之前的最后一名居民是一个爱尔兰人,叫休斯•奎尔(如果我把他名字已经拼得蛇身子一样蜿[wān]蜒),他占据了维曼的住房——被称为奎尔上校。传说他曾是滑铁卢战场上的一个士兵。如果他还健在,我会让他把当时战场的情景重新搬演一遍。他在这里的行当是个挖沟工。拿破仑去了圣•赫莱纳;奎尔来了瓦尔登。我所有知道的关于他的事情都是悲剧性的。他是一个相当有风度的人,像见过大世面,能使用比你在意的更加文明的用语。夏天他穿一件大衣,还神经性地颤抖不停,他的脸是紫红色的。我来到林间不久他就死在布里斯特山脚下的路面上,于是我也就不记得他是一个邻居。在他的房子被拉倒前,当他的同志们都避开它像是“不详城堡”的时候,我去拜访了它。那里摆着他的旧衣服也由于穿过而蜷曲起来,仿佛它们是他本人,在升起来的木板床上。他的烟管在壁炉上烂了,代替了泉边的一只破木碗。那后者绝不会成为他死亡的象征,因为他曾向我承认,虽然他听说过布里斯特泉,可从没见过;还有一些肮脏的牌,方块王,黑桃和红桃,散落在地板上。一只管理人没抓住的黑鸡,像夜一样黑和沉着[zhuó],甚至不呱[guā]呱叫,在等着列那狐,仍然进入下一个房间栖息。在后院有一个花园朦胧的轮廓,种是种上了,但从没锄过,归咎于这些可怕的变故,虽然现在是收获的时间。它早已长满罗马苦艾和鬼针草,后一种黏[nián]在我的衣服上为了所有果实的收获。刚剥下的一只土拨鼠皮披在房后,他最后滑铁卢的一件战利品,但是暖和的帽子或手套他再也不需要了。