瓦尔登湖三人行(185)《瓦尔登湖》第15章(2) 腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(185)《瓦尔登湖》第15章(2) 腾讯会议版

2022-07-19    65'57''

主播: 古卫东

239 6

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 185) 15. Winter Animals (2) [2] For sounds in winter nights, and often in winter days, I heard the forlorn but melodious note of a hooting owl[aʊl] indefinitely far; such a sound as the frozen earth would yield if struck with a suitable plectrum, the very lingua vernacula of Walden Wood, and quite familiar to me at last, though I never saw the bird while it was making it. I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo hoo, hoorer, hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; or sometimes hoo, hoo only. One night in the beginning of winter, before the pond froze over, about nine o'clock, I was startled by the loud honking of a goose, and, stepping to the door, heard the sound of their wings like a tempest in the woods as they flew low over my house. They passed over the pond toward Fair Haven, seemingly deterred from settling by my light, their commodore honking all the while with a regular beat. Suddenly an unmistakable cat-owl from very near me, with the most harsh and tremendous voice I ever heard from any inhabitant of the woods, responded at regular intervals to the goose, as if determined to expose and disgrace this intruder from Hudson's Bay by exhibiting a greater compass and volume of voice in a native, and boo-hoo him out of Concord horizon. What do you mean by alarming the citadel['sɪtədəl] at this time of night consecrated to me? Do you think I am ever caught napping at such an hour, and that I have not got lungs and a larynx as well as yourself? Boo-hoo, boo-hoo, boo-hoo! It was one of the most thrilling discords I ever heard. And yet, if you had a discriminating ear, there were in it the elements of a concord such as these plains never saw nor heard. 至于冬天夜晚的声音,也在冬天的白昼,我听到绝望但优美的一只猫头鹰的啸叫,从无法确知的远方传来;这样一个声音,冰封的大地也会臣服,像是被一个合适的拨子在拨弄,正是瓦尔登森林的通用舌音,而且最后对我变得相当熟悉,虽然我从没见过那鸟,当他弄出这声响。很少有在冬天的夜晚我打开门不听到那啸叫;吼、吼、吼、吼儿、吼,听起来蛮有共鸣,起先的三个音节听起来像:(你)还、好、么;或有时就仅发吼、吼。在冬天开始的一天夜晚,在湖还没有完全上冻以前,约九点钟,我被一只鹅大声的喤喤huáng惊住了,忙走出门,听到他们振翅的声音像林子里掀起的一阵风暴,当他们低飞着掠过我的屋顶。他们越过湖直冲纽黑文而去,好像是受了我灯光的惊吓无法降落。他们的司令官以一种固定的拍子不住气地喤喤。猛然,分明是一只猫头鹰从很靠近我的地方,发出最严厉和巨大的声音,那是我从林地的居民那里从没有听过的,也在有规律的间歇回应那鹅,好像执意要曝光和羞辱这来自哈德逊湾的入侵者,通过展示一种更权威和更洪亮的本地声响,来“波—吼”他,从康科德的地平线。你这在夜晚这时辰发出的对城堡的警报对我有何用意?你是认为在这一时刻我从不歇息,而且我没那样的肺和声带和你的一样好吗?波—吼,波—吼,波—吼!这是我平生听到的最激越的声响之一。而且,如果你有一个善于分辨的耳朵,你就能听出其中奇异的和谐,那是这平原从来没见过和听过的。