感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
Синий туман. Снеговое раздолье...
С. Есенин
蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原……
叶赛宁
Си́ний тума́н. Снегово́е раздо́лье,
蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原,
То́нкий лимо́нный лу́нный свет.
一派疏淡的柠檬色月光。
Се́рдцу прия́тно с ти́хою бо́лью
心儿总喜欢带一点隐痛,
Что́-нибудь вспо́мнить из ра́нних лет.
把往昔岁月的事儿怀想。
Снег у крыльца́, как песо́к зыбу́чий.
台阶前的浮雪曾似松沙,
Вот при тако́й же луне́ без слов,
一样的月色,无人说话,
Ша́пку из ко́шки на лоб нахлобу́чив,
把猫皮帽子拉到额头上,
Та́йно поки́нул я о́тчий кров.
我悄悄离开自己的老家。
Сно́ва верну́лся я в край роди́мый.
我再次回到了我的故乡。
Кто меня́ по́мнит? Кто позабы́л?
谁还认得我?谁已经遗忘?
Гру́стно стою́ я, как стра́нник гони́мый,
我,这所木屋的老主人,
Ста́рый хозя́ин свое́й избы́.
像一个逐客正站着悲伤。
Мо́лча я ко́мкаю но́вую ша́пку,
我默默揉皱了新帽子,
Не по душе́ мне собо́лий мех.
它的貂皮不称我的心。
Вспо́мнил я де́душку, вспо́мнил я ба́бку,
我记起了外公和外婆,
Вспо́мнил кладби́щенский ры́хлый снег.
我记起浮雪铺满了坟。
Все успоко́ились, все там бу́дем,
不管你此生努力不努力,
Как в э́той жи́зни раде́й не раде́й,—
大家都在安息,都会去光临,
Вот почему́ так тяну́сь я к лю́дям,
因此我才倾心于人们,
Вот почему́ так люблю́ люде́й.
因此我爱人爱得深沉。
Вот отчего́ я чуть-чуть не запла́кал
因此我才差点儿哭出来,
И, улыба́ясь, душо́й пога́с,—
在微笑中熄灭心灵的光,——
Эту избу́ на крыльце́ с соба́кой
仿佛我最后一次又看见
Сло́вно я ви́жу в после́дний раз.
那门廊里有条狗的木房。
1925年9月24日
(顾蕴璞 译)