叶赛宁《蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原》中俄双语朗诵

叶赛宁《蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原》中俄双语朗诵

2017-03-12    05'18''

主播: 201702231502111448

129 4

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ Синий туман. Снеговое раздолье... С. Есенин 蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原…… 叶赛宁 Си́ний тума́н. Снегово́е раздо́лье, 蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原, То́нкий лимо́нный лу́нный свет. 一派疏淡的柠檬色月光。 Се́рдцу прия́тно с ти́хою бо́лью 心儿总喜欢带一点隐痛, Что́-нибудь вспо́мнить из ра́нних лет. 把往昔岁月的事儿怀想。 Снег у крыльца́, как песо́к зыбу́чий. 台阶前的浮雪曾似松沙, Вот при тако́й же луне́ без слов, 一样的月色,无人说话, Ша́пку из ко́шки на лоб нахлобу́чив, 把猫皮帽子拉到额头上, Та́йно поки́нул я о́тчий кров. 我悄悄离开自己的老家。 Сно́ва верну́лся я в край роди́мый. 我再次回到了我的故乡。 Кто меня́ по́мнит? Кто позабы́л? 谁还认得我?谁已经遗忘? Гру́стно стою́ я, как стра́нник гони́мый, 我,这所木屋的老主人, Ста́рый хозя́ин свое́й избы́. 像一个逐客正站着悲伤。 Мо́лча я ко́мкаю но́вую ша́пку, 我默默揉皱了新帽子, Не по душе́ мне собо́лий мех. 它的貂皮不称我的心。 Вспо́мнил я де́душку, вспо́мнил я ба́бку, 我记起了外公和外婆, Вспо́мнил кладби́щенский ры́хлый снег. 我记起浮雪铺满了坟。 Все успоко́ились, все там бу́дем, 不管你此生努力不努力, Как в э́той жи́зни раде́й не раде́й,— 大家都在安息,都会去光临, Вот почему́ так тяну́сь я к лю́дям, 因此我才倾心于人们, Вот почему́ так люблю́ люде́й. 因此我爱人爱得深沉。 Вот отчего́ я чуть-чуть не запла́кал 因此我才差点儿哭出来, И, улыба́ясь, душо́й пога́с,— 在微笑中熄灭心灵的光,—— Эту избу́ на крыльце́ с соба́кой 仿佛我最后一次又看见 Сло́вно я ви́жу в после́дний раз. 那门廊里有条狗的木房。 1925年9月24日 (顾蕴璞 译)