感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ Разбуди́ меня́ за́втра ра́но…
Сергей Есенин
明天你早早地把我唤醒……
谢尔盖·叶赛宁
Разбуди́ меня́ за́втра ра́но,
明天你早早地把我唤醒,
О моя́ терпели́вая мать!
啊,我忍苦耐劳的母亲!
Я пойду́ за доро́жным курга́ном
我要到道旁小岗后欢迎,
Дорого́го го́стя встреча́ть.
我的这一位尊贵的客人。
Я сего́дня уви́дел в пу́ще
今天我就在密林中间
След широ́ких колёс на лугу́.
看见了两道宽宽的车辙。
Тре́плет ве́тер под о́блачной ку́щей
在那白云覆盖的天幕下,
Золоту́ю его́ дугу́.
风儿拂动他金色的马轭。
На рассве́те он за́втра промчи́тся,
明天他又会驰过这天庭,
Ша́пку-ме́сяц пригну́в под кусто́м,
把月亮小帽压在树枝下,
И и́гриво взмахнёт кобыли́ца
而那匹母马在平原上空,
Над равни́ною кра́сным хвосто́м.
又将调皮地甩动红尾巴,
Разбуди́ меня́ за́втра ра́но,
明天你早早地把我唤醒,
Засвети́ в на́шей го́рнице свет.
在我们的小屋点亮了灯,
Говоря́т, что я ско́ро ста́ну
人们都说我不久将变成
Знамени́тый ру́сский поэ́т.
大名鼎鼎的俄罗斯诗人。
Воспою́ я тебя́* и го́стя,
我要歌唱你和这位客人,
На́шу печь, петуха́ и кров…
歌唱炉灶、公鸡和祖房……
И на пе́сни мои́ прольётся
我的诗中一定会流进
Молоко́ твои́х ры́жих коро́в.
你那棕黄色母牛的乳浆。(1917)
(北京大学 顾蕴璞教授译)
*这里的“你”不仅是指生身的母亲,而是只作为故乡的象征的母亲,与作为革命象征的太阳客人一齐成为叶赛宁讴歌对象。(顾蕴璞注)