叶赛宁《明天你早早地把我唤醒》

叶赛宁《明天你早早地把我唤醒》

2017-03-18    03'44''

主播: 201702231502111448

116 5

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ Разбуди́ меня́ за́втра ра́но… Сергей Есенин 明天你早早地把我唤醒…… 谢尔盖·叶赛宁 Разбуди́ меня́ за́втра ра́но, 明天你早早地把我唤醒, О моя́ терпели́вая мать! 啊,我忍苦耐劳的母亲! Я пойду́ за доро́жным курга́ном 我要到道旁小岗后欢迎, Дорого́го го́стя встреча́ть. 我的这一位尊贵的客人。 Я сего́дня уви́дел в пу́ще 今天我就在密林中间 След широ́ких колёс на лугу́. 看见了两道宽宽的车辙。 Тре́плет ве́тер под о́блачной ку́щей 在那白云覆盖的天幕下, Золоту́ю его́ дугу́. 风儿拂动他金色的马轭。 На рассве́те он за́втра промчи́тся, 明天他又会驰过这天庭, Ша́пку-ме́сяц пригну́в под кусто́м, 把月亮小帽压在树枝下, И и́гриво взмахнёт кобыли́ца 而那匹母马在平原上空, Над равни́ною кра́сным хвосто́м. 又将调皮地甩动红尾巴, Разбуди́ меня́ за́втра ра́но, 明天你早早地把我唤醒, Засвети́ в на́шей го́рнице свет. 在我们的小屋点亮了灯, Говоря́т, что я ско́ро ста́ну 人们都说我不久将变成 Знамени́тый ру́сский поэ́т. 大名鼎鼎的俄罗斯诗人。 Воспою́ я тебя́* и го́стя, 我要歌唱你和这位客人, На́шу печь, петуха́ и кров… 歌唱炉灶、公鸡和祖房…… И на пе́сни мои́ прольётся 我的诗中一定会流进 Молоко́ твои́х ры́жих коро́в. 你那棕黄色母牛的乳浆。(1917) (北京大学 顾蕴璞教授译) *这里的“你”不仅是指生身的母亲,而是只作为故乡的象征的母亲,与作为革命象征的太阳客人一齐成为叶赛宁讴歌对象。(顾蕴璞注)