普希金《致恰阿达耶夫》

普希金《致恰阿达耶夫》

2017-06-02    03'25''

主播: 201702231502111448

123 4

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~К ЧААДАЕВУ 致恰阿达耶夫 А. Пушкин 普希金 Любви́, наде́жды, ти́хой сла́вы 爱情、希望、默默的荣誉—— Недо́лго не́жил нас обма́н, 哄骗给我们的喜悦短暂, Исче́зли ю́ные заба́вы, 少年时代的戏耍已经消逝, Как сон, как у́тренний тума́н; 如同晨雾,如同梦幻; Но в нас гори́т ещё жела́нье, 可是一种愿望还在胸中激荡, Под гнётом вла́сти роково́й 我们的心焦灼不安, Нетерпели́вою душо́й 我们经受着宿命势力的重压, Отчи́зны вне́млем призыва́нье. 时刻听候着祖国的召唤。 Мы ждём с томле́ньем упова́нья 我们忍受着期待的煎熬, Мину́ты во́льности свято́й, 切盼那神圣的自由时刻来到, Как ждёт любо́вник молодо́й 正像风华正茂的恋人 Мину́ты ве́рного свида́нья. 等待忠实的幽会时分。 Пока́ свобо́дою гори́м, 趁胸中燃烧着自由之火, Пока́ сердца́ для че́сти жи́вы, 趁心灵向往荣誉之歌, Мой друг, отчи́зне посвяти́м 我的朋友,让我们用满腔 Души́ прекра́сные поры́вы! 壮丽的激情报效祖国! Това́рищ, верь: взойдёт она́, 同志啊,请相信:空中会升起 Звезда́ плени́тельного сча́стья, 一颗迷人的幸福之星, Росси́я вспря́нет ото сна́, 俄罗斯会从睡梦中惊醒, И на обло́мках самовла́стья 并将在专制制度的废墟上 Напи́шут на́ши имена́! 铭刻下我们的姓名! 1818 г. 1818年 乌兰汗(高莽) 译 (译文选自《普希金诗选》,人民文学出版社,2005年)