帕斯捷尔纳克《冬夜》

帕斯捷尔纳克《冬夜》

2017-06-16    07'49''

主播: 201702231502111448

165 7

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~Зи́мняя ночь 冬 夜 Б. Пастерна́к 帕斯捷尔纳克 Мело́, мело́ по всей земле́ 大地一片白茫茫, Во все преде́лы. 无边无际。 Свеча́ горе́ла на столе́, 桌上的蜡烛在燃烧, Свеча́ горе́ла. 蜡烛在燃烧。 Как ле́том ро́ем мошкара́ 就像夏天的蚊虫 Лети́т на пла́мя, 一群群飞向灯光, Слета́лись хло́пья со двора́ 如今外面的飞雪, К око́нной ра́ме. 一阵阵扑向玻璃窗。 Мете́ль лепи́ла на стекле́ 风雪在玻璃窗上 Кружки́ и стре́лы. 画着圈圈和杠杠。 Свеча́ горе́ла на столе́, 桌上的蜡烛在燃烧, Свеча́ горе́ла. 蜡烛在燃烧。 На озарённый потоло́к 顶棚被烛光照亮, Ложи́лись те́ни, 影子投在顶棚上: Скреще́нья рук, скреще́нья ног, 有交叉的胳膊和腿, Судьбы́ скреще́нья. 还有命运的交会。 И па́дали два башмачка́ 两只女鞋砰砰两声, Со сту́ком на́ пол. 落在地板上。 И воск слеза́ми с ночника́ 扑簌簌几滴烛泪 На пла́тье ка́пал. 滴在衣服上。 И всё теря́лось в сне́жной мгле 一切都沉入雪海里, Седо́й и бе́лой. 白茫茫,灰蒙蒙。 Свеча́ горе́ла на столе́, 桌上的蜡烛在燃烧, Свеча́ горе́ла. 蜡烛在燃烧。 На све́чку ду́ло из угла́, 一股风扑在蜡烛上, И жар собла́зна 一颗芳心荡漾, Вздыма́л, как а́нгел, два крыла ́ 就像天使一样, Крестообра́зно. 张开两只翅膀。 Мело́ весь ме́сяцв феврале́, 二月里到处一片白, И то и де́ло 夜晚常常是这样。 Свеча́ горе́ла настоле́, 桌上的蜡烛在燃烧, Свеча́ горе́ла. 蜡烛在燃烧。 译文来自飞白主编的《世界诗库》,力冈译