叶赛宁《我是最后一个乡村诗人》

叶赛宁《我是最后一个乡村诗人》

2019-05-20    04'25''

主播: 201702231502111448

162 0

介绍:
Я последний поэт деревни, Скромен в песнях дощатый мост. За прощальной стою обедней Кадящих листвой берез. Догорит золотистым пламенем Из телесного воска свеча, И луны часы деревянные Прохрипят мой двенадцатый час. На тропу голубого поля Скоро выйдет железный гость, Злак овсяный, зарею пролитый, Соберет его черная горсть. Не живые, чужие ладони, Этим песням при вас не жить! Только будут колосья-кони О хозяине старом тужить. Будет ветер сосать их ржанье, Панихидный справляя пляс. Скоро, скоро часы деревянные Прохрипят мой двенадцатый час! 我是最后一个乡村诗人 谢尔盖·叶赛宁 我是最后一个乡村诗人, 在诗中歌唱简陋的木桥, 站在落叶缤纷的白桦间, 参加它们诀别前的祈祷。 用身体的蜡点燃的烛光, 将烧尽它那金色的火苗, 月亮这木制的时钟就要 把我的十二点闷声鸣报。 不久将走出个铁的客人, 踏上这蓝色田野的小道。 这片注满霞光的燕麦, 将被黑色的掌窝收掉。 这就是无生命异类的手掌, 有你们我的诗就难生存! 只有这一匹匹谷穗骏马, 还将为旧日的主人伤心, 当风儿跳起追荐的舞蹈, 它就要吞没它们的嘶叫, 快了,快了,这架木钟 把我的十二点闷声鸣报! (1920年) 北京大学顾蕴璞教授 译