天讨论的是年龄。两位主持人年龄都不小了,自然是很不愿意谈论年龄,但这集节目里却为我们介绍了为什么同一年出生的人入学时间不同,彼此称呼也有尊卑之分,好好听听吧
효진: 안녕하세요. TalkToMeInKorean의 이야기입니다.
孝真:大家好,欢迎来到TalkToMeInKorean的聊天节目。
석진: 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好,孝真。
효진: 안녕하세요. 석진 오빠.
孝真:你好,锡镇哥哥。
석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好。
효진: 안녕하세요.
孝真:你好。
석진: 네. 효진 씨.
锡镇:嗯,孝真。
효진: 네.
锡镇:嗯。
석진: 오늘은 저번 에피소드에서 얘기했던 것처럼 나이에 대해서 한번 이야기해 보도록 해요.
锡镇:今天这次聊天主题是上次提到的年龄问题。
효진: 저 이거 얘기하기 싫어요. 오빠.
孝真:我讨厌这个话题,哥哥。
석진: 왜요?
锡镇:为什么?
효진: 싫어요. 그냥 싫어요.
锡镇:讨厌,就只是讨厌啦。
석진: 그래도 해야 돼요.
锡镇:可还是要讨论的啊。
효진: 알겠어요.
孝真:知道啦。
석진: 그러면 짧게 한번 이야기해 봐요.
锡镇:那么这次的节目就短一些吧。
효진: 네. 얼른 하고 끝내 버려요.
孝真:嗯,赶紧结束掉吧。
석진: 저번에 저희가 얘기하려고 했던 게 “빠른”의 개념에 대해서 얘기를 하려고 했었잖아요.
锡镇:这次我们讨论一下上次提到的“빠른”的概念吧。
효진: “빠른”도 있고, 또 한국 나이란 게 따로 있어요.
孝真:有“빠른”还有韩国独有的年龄计算法。
석진: 네. 그렇죠.
锡镇:嗯,对啊。
효진: 한국에서 나이를 세는 시스템인데.
孝真:韩国有专门的计算年龄的系统哦。
석진: 네. 저희가 태어나면 몇 살이죠?
锡镇:嗯,我们一出生是几岁呢?
효진: 한 살이죠.
孝真:一岁。
석진: 네. 한 살이죠. 근데 외국에서는, 태어나면 영 살부터 시작하는데도 있다고 들었어요.
孝真:嗯,一岁,可是外国,听说一出生只能算是0岁呢。
효진: 네. 영 살부터 시작을 해서 다음 해 생일이 되면 한 살이 되는 거잖아요. 한국에서는 태어나자마자 한 살이에요.
孝真:嗯,从0岁开始,直到下一个生日来临了才是1岁,韩国的话一出生就是一岁了。
석진: 맞아요.
锡镇:对啊。
효진: 오빠 이거 왜 그런지 아세요?
孝真:哥哥你知道为什么要这么计算吗?
석진: 몰라요.
锡镇:不知道。
효진: 한국에서는 예전부터 뱃속에 있는 아기도 귀중한 생명이라고 생각을 해서, 태어났을 때 이미 그 만큼의 삶을 살았다고 계산을 했다고 해요. 그래서 한 살.
孝真:在韩国,一直将在娘胎里的孩子视为贵重的生命,所以要计算他出生前的生命,所以是一岁。
석진: 엄마 뱃속에서부터 이미 사는 거군요.
锡镇:因为在妈妈肚子里都算是个人了。
효진: 네. 인생이 시작된 거죠.
孝真:嗯,因为人生已经开始了。
석진: 그렇군요.
锡镇:对啊。
효진: 네. 그래서 한 살. 그리고 또 한 살을 먹어요. 언제요?
孝真:嗯,所以是一岁,还有什么时候涨一岁呢?
석진: 다음 해에요?
锡镇:第二年时?
효진: 네. 만약에 내가 12월 30날에 태어났다고 해도 1월 1일이 되면 두 살이 되는 거예요.
孝真:嗯,万一是我是12月30日出生的,到1月1日时就会变成两岁了。
석진: 네. 하루 만에 한 살이 먹는 거죠.
锡镇:嗯,对,一天就长一岁了。
효진: 네. 1월 1일이 되면은 모두 다 같이, 모든 사람이, 대한민국에 있는 모든 사람이 한 살을 먹어요.
孝真:嗯,到了1月1号,大家都一起,所有大韩民国的人都会涨一岁。
석진: 저희는 그렇게 계산을 해요.
锡镇:我们韩国人就是那样计算的。
효진: 네. 그래서 한 살을 먹고, 생일 때는 따로 한 살을 먹거나 그런 건 없잖아요. 우리는.
孝真:嗯,那时候就长一岁了,跟过不过生日没关系。我们是那样算的。
석진: 맞아요. 맞아요.
锡镇:对,对。
효진: 네. 생일은 생일일 뿐이죠.
孝真:嗯,生日只是生日罢了。
석진: 그렇죠.
锡镇:对啊。
효진: 그래서 좀 헷갈릴 때가 있어요. 어떤 애기는 1월 2일 날 태어났어요. 그래서 한 살을 아주 꽉 차게 살고, 한 살을 꽉 차게 살고, 24개월 뒤 1월 1일에 한 살을 먹어서 두 살이 돼요. (그렇죠.) 근데 어떤 애기는 12월 1일 날 태어나요. 그러면은 한 달 뒤에 두 살이 돼요. (그렇죠.) 애기 때는 그래서 보통 나이보다도 개월 수로 많이 얘기하는 것 같아요.
孝真:所以总会有混淆的时候呢,有个1月2日出生的孩子,过一年后,24个月后的1月1日长一岁,就成了二岁。(对啊)可是有个孩子是12月1日出生的呢,那么一个月后就是2岁了(嗯)好像他比其他孩子生活的月数要多似的。
석진: 애기 때는?
锡镇:什么意思?
효진: 네. “몇 개월이에요?” 뭐 이렇게.
孝真:嗯,在问道“几个月大了”时。
석진: 그래서 그렇군요. 몰랐어요. 그러면 저는 “빠른”의 개념에 대해서 얘기해 보도록 할게요. 저는 82년에 태어났는데, 2월 달에 태어났어요. 그래서 제가 학교를 일찍 갔어요.
锡镇:原来如此,我不知道呢,那么我就来解释一下什么叫做“빠른”吧,我是82年生的,是2月份出生的。所以我入学比较快。
효진: 그죠. “빠른”이니까.
孝真:嗯,所以叫做“빠른”。
석진: 네. 아마 3월, 3월 이전에 태어난 아이들은 이렇게 저처럼, “빠른 82년생”, “빠른 81년생”, 뭐 이런 식으로 계산을 해서 (맞아요.) 예전에는, 예전에는 이제, 저는 이제 81년생들하고 같이 학교를 다녔어요.
锡镇:嗯,大概是3月,3月以前出生的孩子就会像我那样,被叫做“빠른82年生”,“빠른81年生”这样计算(嗯,对啊。)我是和81年的孩子同一年上学的。
효진: 맞아요. 그게 아까 얘기했듯이 같은 82년생이라고 해도, 다르잖아요. 나이는 같이 먹는데 개월 수가 많이 차이나기 때문에. 또 한국에서는 학교가 3월에 시작을 하죠. (그렇죠. 그렇죠.) 3월에 초등학교 1학년에 입학을 하기 때문에 아마 1월, 2월생들은 그 전 해에 태어난 아이들과 함께 학교를 가는 그런 게 꽤 오랫동안 있었어요. 얼마 전에 없어졌죠?
孝真:对啊。就跟刚才说到82年生不一样呢。虽然都一起涨一岁,但因为月数差太远了,那是因为韩国的的学校都是3月开学的呢。(对,对)3月是小学一年级的入学时期,大概1、2月生的孩子就与前年出生的孩子,这一现象很久以前就有了,最近才取消了,对吧。
석진: 네. 얼마 전에 없어졌고요. 그런데 이제 저 같은 경우에는 제 인생의 반 이상을 그렇게 이미 살아왔기 때문에 (그죠. 맞아요.) 네. 저는 아직까지도 제가 뭐 81년생처럼 (느껴지나요?) 네. 느껴져요. (그렇군요.) 그리고 제 친구들 대부분이 벌써, 이제 81년생들이 많아요. (그죠?) 네. 그리고 82년생들한테 반말을 쓰는 경우도 있고요. 제가. (맞아요.) 또 82년생이 저한테 뭐 존댓말 쓰는 경우도 있고 그런데, (진짜 애매하죠.) 정말 애매해요. 이 “빠른”, 이런 개념 때문에 어떻게 되냐면요. 제가 81년생하고 같이 친구가 될 수 있어요.
锡镇:嗯,最近没有了。可是我现在都人生过半了。(嗯,对)我至今都感觉我好像81年出生似的。(有这感觉?)嗯,有这感觉(原来如此)所以我的朋友都大部分是81年的。(啊?)嗯,所以我会对82年生的人说平语我呢,(对啊)还有82年的人也会对我说敬语,(真是搞不清啊)真是一团乱,这个“빠른”因为有了这个概念而变成这样了啊,我就和81年生的人成了朋友。
효진: 왜냐면은 초등학교부터 고등학교까지는 81년생하고 오빠는 친구였잖아요.
孝真:因为从小学到初中,哥哥都是和81年生的都是朋友了。
석진: 맞아요. 맞아요. 제가 일곱 살, 보통은 여덟 살에 학교에 가는데 저는 일곱 살부터 들어갔거든요. 그러니까 저는 81년생들하고 같이 생활을 한 거죠. (그죠.) 그러니까 걔네들은 제 친구예요. 하지만 제가 어쩔 수 없이 82년생이기 때문에, (네, 맞아요.) 82년생들한테 “내가 형이니까 형으로 대해달라.” 할 수가 없어요.
锡镇:对啊,对啊,我7岁时,一般是8岁入学的,我7岁就入学了,所以就和81年的朋友一起生活了。(对啊)所以他们是我的朋友呢,但我终归还是82年生的(嗯,对啊)所以不能对82年生的孩子说“我是你们大哥,要把我当做哥哥哦”。
효진: 특히 사회에 나와서 참 애매하잖아요. 이게.
孝真:特别是出来社会后真的很模糊呢,这东西。
석진: 네. 맞아요. 그래서 걔네들하고 친구가 돼요. 그래서 81년생, 82년생들하고 친구가 돼요. 그러면 또 문제가 뭐냐 하면 (빠른) 83.
锡镇:嗯,对啊。所以和81年和82年的都成了朋友,还有的问题就是빠른83年出生的人。
효진: 네. 빠른 83, 즉 82년생들과 친구로 자라온 83년생들.
孝真:嗯,빠른83年生的,也就是和82年生的人一起玩大的빠른83年生的人。
석진: 네. 네. 빠른 83년생들은 82년생들하고 친구예요. 이렇게 되면 제가 83년생들하고도 친구가 되는 거예요.
锡镇:嗯,嗯,빠른83年生是82年生的的朋友,所以我也自然而然成了83年生的孩子的朋友。
효진: 그게 진짜 애매하죠. 이렇게 따지면은 87년생인 저하고 오빠도 친구가 될 수 있다니까요.
孝真:那真是很模糊呢,那87年出生的我和哥哥都是朋友呢。
석진: 참, 그래요.
锡镇:嗯,对啊。
효진: 네. 그래서 한국에서는, 한국에서는 나이가 중요하잖아요, 오빠.
孝真:嗯,所以在韩国,年龄很重要呢,哥哥。
석진: 적어도 사회에 나가기 전까지만 해도 참 중요한 것 같아요.
锡镇:至少在出来社会前都还是很重要的呢。
효진: 사회에 나가서도 사실 호칭 문제가 있기 때문에, 왜냐면은 나이가 나보다 많으면은 언니, 오빠, 형, 누나, 이렇게 불러 줘야 되기 때문에 참 애매한 것 같아요. 그래서 사람들이 이제 만나서 조금 친해졌다 싶으면은 호칭 정리부터 하죠. (맞아요. 맞아요.) 그냥 간단하게 저 같이 뭐 87년 9월생과 86년 뭐 5월생, 이러면은 제가 언니라고 부르고 오빠라고 부르면 되는데, “빠른”이 있기 때문에 한 번씩 정리를 해주고 가요.
孝真:出来社会后还是有称呼的问题啊,因为年龄比我大的要叫他们姐姐、哥哥,这么叫法很模糊呢,大家一见面想变得亲密些,还要从称谓开始呢。(嗯,嗯。)就简单地将87年9月生的和86年5月生的,都让我叫哥哥姐姐算了。因为有“빠른”这个概念所以得好好整理一次。
석진: 참 애매해요.
锡镇:好模糊啊。
효진: 맞아요.
孝真:对啊。
석진: 저 같은 경우에는 81년생 친구가 있어요. 근데 그 친구가 되게 동안이에요. 그 친구를 이제 처음 만나게 돼서알게 。。。