金色的水仙花迎春花开放...威廉.华兹华斯

金色的水仙花迎春花开放...威廉.华兹华斯

2017-06-05    04'06''

主播: 低头浅笑🎧

309 3

介绍:
我孤独地漫游,像一朵云 [英] 威廉·华兹华斯 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行: 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波。 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。 每当我夜晚不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉。 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 飞白 译 ▎作者简介 威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国桂冠诗人,“湖畔派”代表诗人,英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈自然情感的自然流溢”,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。代表作品有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《序曲》《她住在人迹罕至的地方》《我孤独地漫游,像一朵云》等。 ▎阅读分享 对自然的关注与亲近是浪漫主义诗人追求的目标之一,也是华兹华斯创作的一个重要主题。对他而言,赞美山水,为自然立传,不仅仅是为了娱乐和消遣,更多地是为了获得精神的自由和舒展,也可以说是疗治“都市病”的一个手段。如华兹华斯所说,自然有着我们需要的一切,就像母亲的怀抱,随时等待着我们的回归。因此,久居都市,远离乡村的人们,不妨随着华兹华斯的诗韵,随着“水仙”来一次精神上的摇摆,让幸福的甘泉溢满干涸已久的心灵。 ▎诗歌原文 I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced;but they Out-did the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocund company! I gazed —and gazed —but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
上一期: 当你老了...叶芝
下一期: 倾听...劳伦斯