倾听...劳伦斯

倾听...劳伦斯

2017-06-05    03'03''

主播: 低头浅笑🎧

168 1

介绍:
倾听 [英] D.H.劳伦斯 在所有的声音中,亲爱的, 我倾听来自你的寂静声息; 每当我开口,我就感觉到 你的寂静俘获了我的话语。 我的话语从熔炉之中 只是飞出了零星碎片, 我见到寂静轻而易举地 将我的话语吸进一片黑暗。 云雀的歌唱响亮又欢畅, 但是我宁愿寂静出面 攻克鸟儿以及鸟儿的歌声 让它们不再呈现。 一列火车呼啸着奔向南方, 冒出的蒸汽如飘荡的旗帜, 我看见寂静的秘密的身影 沿着道路挺进,寸步不离。 于是从世界的熔炉之中, 冒出无数人们的言语火星, 在生命的气流中旋转, 奋力填充夜晚的空洞。 然而它们无法改变黑暗 或者以声音让其退缩。 在一片完美的寂静之中 唯一的浮标便是星辰闪烁。 吴笛 译 ▎作者简介 戴维·赫伯特·劳伦斯(David Herbert Lawrence,通称D·H·劳伦斯,1885—1930),20世纪英国小说家、批评家、诗人、画家。代表作品有《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》和《查泰莱夫人的情人》等,1923年出版的《鸟·兽·花》被人们认为“是对诗歌艺术的独特贡献”。 ▎诗歌原文 Listening By D.H.Lawrence I listen to the stillness of you, My dear, among it all; I feel your silence touch my words as I talk, And take them in thrall. My words fly off a forge The length of a spark; I see the night-sky easily sip them Up in the dark. The lark sings loud and glad, Yet I am not loth That silence should take the song and the bird And lose them both. A train goes roaring south, The steam-flag flying; I see the stealthy shadow of silence Alongside going. And off the forge of the world, Whirling in the draught of life, Go sparks of myriad people, filling The night with strife. Yet they never change the darkness Or blench it with noise; Alone on the perfect silence The stars are buoys.