跟着欢姐学英语DAU1207

跟着欢姐学英语DAU1207

2016-12-07    06'47''

主播: 跟着欢姐学美语

39 6

介绍:
#海天考研英语每日一句长难句# 1.请你在看到句子之后先尝试自己分析语法和翻译。 2.句子词汇只有几个不认识的话尽量去猜单词的意思 3.如果词汇量很少的话,可以先查不懂的单词的单个意思,再尝试翻译 4.最后对照标准答案,明白自己的不足,及时巩固。 5.想提高发音的话请跟读欢姐录制的音频。将你的语音提交给我,欢姐会给你免费纠音噢 女院专属QQ群号:461856019 The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 劈树:本句只含有一个谓语成份,“was required ”,所以是简单句。 造竹:主干为“The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang”;“first put forward in the 1920s”为插入语结构,是分词定语成份,解释说明“the Big Bang”;“ to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos”是不定式作状语。 各分句中难词(词组)及在句中的含义: giant clouds (巨型宇宙云) virtually (实际上) Big Bang (大爆炸理论) put forward (提出) reign (统治,地位) dominant (主导的,统治的) cosmos (宇宙) 主干“The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang”; “The existence of the giant clouds”含义为“巨型宇宙云的存在”; “was virtually required for the Big Bang”含义为“实际上是大爆炸理论必不可少的”; “The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang”翻译为“巨型宇宙云的存在实际上是大爆炸理论必不可少的”; 插入语结构“first put forward in the 1920s”; “first put forward”的含义为“首先提出的,首创的”; “in the 1920s”含义为“二十世纪20年代”; “first put forward in the 1920s”,翻译为“二十世纪20年代首创的”,作为插入语翻译时可置于它解释的名词前面; 不定式结构 “ to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos”; “to maintain its reign”的含义为“维持其地位”; 介词短语“ as the dominant explanation of the cosmos”的含义为“作为宇宙(起源)主导性解释”; “ to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos”翻译为“维持其作为宇宙(起源)主导性解释的地位”; 原文回顾: The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 全句翻译为:巨大的宇宙云的存在实际上是使二十世纪20年代首创的大爆炸理论维持其作为宇宙(起源)主导性解释的地位所必不可少的。 句式结构考点:分词定语,插入语,不定式作状语; 难度级别: