跟着欢姐学英语DAY1208

跟着欢姐学英语DAY1208

2016-12-08    06'18''

主播: 跟着欢姐学美语

42 6

介绍:
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 劈树:本句中含有三个谓语成份: “are”,“think”,“lie”,所以可以切分为三个独立的分句。 第一分句为:Arguing from the view …, extremists of this kind think; 第二分句为:that humans are different from animals in every relevant respect ; 第三分句为:that animals lie outside the area of moral choice; 造竹:第一分句为主句,第二分句是第一分句中“the view”的同位语从句;第三句是第一分句“think”的宾语从句。 各分句中难词(词组)及在句中的含义: relevant (相关的) respect (方面) extremist (极端主义者) 第一分句:Arguing from the view …, extremists of this kind think; “extremists of this kind think”为主干; “extremists”含义是“极端主义者们”; “Arguing from the view …”是分词伴随状语成份,翻译时往往需添加行为主语即本句主语“extremists”; “Arguing from the view …, extremists of this kind think”可以翻译为“极端主义者们由…观点出发,认为…”; 第二分句:that humans are different from animals in every relevant respect ; “relevant” 的含义为“相关的”,“in every respect”的含义是“在各个方面”; “in every relevant respect”可以翻译为“在每一个相关的方面”; 第三分句:that animals lie outside the area of moral choice; “lie”的含义为“置于”,“moral choice”的含义为“道德选择”,“the area of moral choice”可以翻译为“道德选择的领域”; “animals lie outside the area of moral choice”直译为“动物置于道德选择的领域之外”,意译为“从道德层面无需考虑动物”; 原文回顾: Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 第一分句翻译为:极端主义者们由…观点出发,认为…; 第二分句翻译为:人类在每一个相关的方面都不同于动物; 第三分句翻译为:动物置于道德选择的领域之外; 或:从道德层面无需考虑动物; 注意:各分句组合成句时,可以考虑将第二分句同位语从句提前,即翻译为“一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物”。 全句翻译为:一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物,极端主义者由此观点出发,认为动物置于道德选择的领域之外。 或:一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物,极端主义者由此观点出发,认为从道德层面无需考虑动物。 句式结构考点:分词伴随状语,同位语从句,宾语从句; 难度级别: