跟着欢姐学英语DAY1209

跟着欢姐学英语DAY1209

2016-12-09    05'09''

主播: 跟着欢姐学美语

60 9

介绍:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 劈树:本句含有两个谓语成份,“are”,“may report”,所以可以切分为两个分句。 第一分句为:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ; 第二分句为:and may report their findings soon; 造竹:第一分句同第二分句是并列关系。 各分句中难词(词组)及在句中的含义: astrophysicist (天体物理学家) ground-based (路基) detector (探测器) South Pole (南极) balloon-borne (球载) instruments (仪器) close in (接近) 第一分句:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ; “Astrophysicists”是主语,含义为“天体物理学家们”; “working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments”是分词做后置定语,修饰名词“Astrophysicists”; “ground-based detectors”的含义为“路基探测器”; “balloon-borne instruments”的含义为“球载仪”,例如“ balloon-borne telescope”是指“球载望远镜”; 本句主语整体可翻译为:“使用南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们”; “are closing in on such structures”是本句谓语和宾语成份; “close in”的含义为“逼近,解决;包围”,在本句中取“接近”的含义; “such structures”是上下文指代关系,按字面理解为“这些结构”即可; 整句可翻译为:“使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构” ; 注意:可以将后置定语单独成句,使之更加符合汉语习惯,所以可以翻译为“天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正越来越接近(去观测)这些结构”; 第二分句为:and may report their findings soon; 本句较为简单,直接翻译为“也许不久就会报告他们的(观测)结果”; 原文回顾: Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 第一分句翻译为:使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构。 或:天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正越来越接近(去观测)这些结构; 第二分句翻译为:也许不久就会报告他们的(观测)结果; 全句翻译为:使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构,也许不久就会报告他们的(观测)结果。 或:天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正在越来越接近(去观测)这些结构,也许不久就会报告他们的(观测)结果。 句式结构考点:分词后置定语,并列句;