感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
From the middle-class family perspective,much of this,understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
劈树:本句共包含一个谓语成份:“looks like”,所以本句是简单句。
造竹:本句可以称得上是极品简单句了,原因在于它拥有众多导致简单句不简单的元素。首先是插入语,其次是介词宾语结构的并列,而最后又添加了双“of”结构和介词短语的叠加。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
perspective (角度,视角)
far less (少得多)
far less like (不太像)
exercise (行使,履行)
a good deal (大量的)
a good deal more like (更像是)
acceleration (加速,加速过程)
wholesale (批量,大规模)
shift (转移)
overburdened (不堪重负的)
主语:much of this;
“this”在句中指代上文,我们可以翻译为“上述情况”,“much of this”就翻译为“上述情况中的大多数”;
谓语:looks … like;看上去像,而“looks far less like”就翻译为“看上去远非”,或“看上去绝非”。
宾语1: an opportunity to exercise more financial responsibility; 履行更多经济责任的一个机会;
“to exercise more financial responsibility”是不定式作后置定语修饰“opportunity”。
宾语2: a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders;将经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上的一个可怕加速过程;
宾语2的翻译是本句的难点,我们将宾语2切分为三块儿,分别是:
a frightening acceleration;
of the wholesale shift of financial risk ;
onto their already overburdened shoulders;
分别翻译为:
a frightening acceleration;一个可怕的加速过程 ;
of the wholesale shift of financial risk ;经济风险大规模转移;
onto their already overburdened shoulders;到他们早已不堪重负的肩膀上;
注意1:原句中“shift…onto”的词性为名词,而我们遵从汉语的习惯,翻译时转名词词性为动词,翻译成“将…转移到”,故“the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders”翻译为“将经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上”。
注意:由于宾语2的核心词为“a frightening acceleration”,而“of”修饰部分繁杂,所以可以将“of”修饰部分提取出来,用逗号隔开,置于逗号后。这样就翻译为:一个可怕的加速过程,在这个过程中,经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上;
宾语2前的“and a good deal more like”是重复了谓语部分的介词“like”。我们知道,英文中常见:
谓语动词+宾语1+and +宾语2 的情况,
例如:I visited him and his dogs.
而当谓语部分是谓语动词+介词的形式时,刚才的形式可以变成
形式一:谓语动词+介词+宾语1+and+宾语2
例如:I always play with cats and dogs.
或:
形式二:谓语动词+介词+宾语1+and +介词+宾语2
所以,本句属于第二种形式。“and a good deal more like”翻译为“却更像是”。
状语:From the middle-class family perspective;从中产阶级的角度观察;
插入语:understandably;可以理解;
插入语的位置可以依照原文的位置,也可以提前。
特别注意:本句中含有“less A,and more B”比较级句型结构。其实,针对所有比较级结构,我们可以用一个通用的处理办法,也可以理解为一种固定的翻译模式。比较级的结构中必然含有“A 比B”,其中“A”和“B”为对等结构,即结构性质必须完全一致。比较的结果只有两种情况:1、强调A,而否定B;2、否定A,而强调B。因此,在第一种情况下我们可以将其理解翻译为:更加是A,而不是B;而在第二种情况下我们可以将其理解翻译为:与其说A,而不如说B。本句比较级结构中的A是“like an opportunity to exercise more financial responsibility”,对等结构B是“like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders”,是介词短语的比较对等结构,其中A的含义为“像是履行更多经济责任的一个机会”,而B的含义为“像是将经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上的一个可怕的加速过程”。比较的结果是否定其中的A,而强调其中的B,因此,这个比较级句型可以套用比较级通用理解版本中的第二种情况,即:“与其说像是履行更多经济责任的一个机会,而不如说像是将经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上的一个可怕的加速过程。”
原文回顾:From the middle-class family perspective,much of this,understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
全句翻译为:从中产阶级的角度观察,可以理解,上述情况中的大多数看上去与其说像是履行更多经济责任的一个机会,还不如说像是将经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上的一个可怕的加速过程。
或翻译为:可以理解,从中产阶级的角度观察,上述情况中的大多数看上去与其说像是一个履行更多经济责任的机会,不如说像是一个可怕的加速过程,在这个过程中,经济风险大规模转移到他们早已不堪重负的肩膀上的。
句式结构考点:插入语,介词宾语结构的并列,不定式作定语,双“of”结构,“less A,more B”结构
难度级别: