感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
2016-09-23 08:00
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
劈树:本句含有三个谓语,“is”,“is”,“continues”,所以可以切分为三个分句。
第一分句为:One difficulty is ;
第二分句为:what is called behavioral science;
第三分句为:that almost all of… continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on;
造竹:第一分句是主干,第三分句是宾语从句,第二分句是嵌套在第三分句中的宾语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
behavioral science (行为科学)
states of mind (心态)
traits of character (性格特征)
第一分句:One difficulty is ;
第二分句:what is called behavioral science;
“behavioral science”的含义为“行为科学”;
“what is called behavioral science”翻译为“所谓的行为科学”;
第三分句:that almost all of… continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on;
“trace...to...”的含义为“将…追溯到…”;
“states of mind”的含义为“心态”;
“traits of character”的含义为“性格特征”;
“human nature”的含义为“人性”;
“trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature”直译为“将行为追溯到心态、情感、性格特征、人性”,意译为“从心态、情感、性格特征、人性方面探求行为的根源”;
原文回顾:
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
第一分句翻译为:困难之一在于;
第二分句翻译为:所谓的行为科学;
第三分句翻译为:几乎都还在从心态、情感、性格特征、人性等方面探求行为的根源;
全句翻译为:困难之一在于所谓的行为科学几乎都还在从心态、情感、性格特征、人性等方面探求行为的根源。
句式结构考点:宾语从句,宾语从句的嵌套;
难度级别: