考研单词【中级】+长难句0412

考研单词【中级】+长难句0412

2017-04-12    08'01''

主播: 跟着欢姐学美语

552 18

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 2016-09-23 08:00 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.         劈树:本句含有三个谓语,“is”,“is”,“continues”,所以可以切分为三个分句。   第一分句为:One difficulty is ;   第二分句为:what is called behavioral science;   第三分句为:that almost all of… continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on;   造竹:第一分句是主干,第三分句是宾语从句,第二分句是嵌套在第三分句中的宾语从句。   难词(词组)及在句中的含义:   behavioral science (行为科学) states of mind (心态) traits of character (性格特征)   第一分句:One difficulty is ;   第二分句:what is called behavioral science;   “behavioral science”的含义为“行为科学”;   “what is called behavioral science”翻译为“所谓的行为科学”;   第三分句:that almost all of… continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on;   “trace...to...”的含义为“将…追溯到…”;   “states of mind”的含义为“心态”;   “traits of character”的含义为“性格特征”;   “human nature”的含义为“人性”;   “trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature”直译为“将行为追溯到心态、情感、性格特征、人性”,意译为“从心态、情感、性格特征、人性方面探求行为的根源”;   原文回顾:   One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.     第一分句翻译为:困难之一在于;   第二分句翻译为:所谓的行为科学;   第三分句翻译为:几乎都还在从心态、情感、性格特征、人性等方面探求行为的根源;   全句翻译为:困难之一在于所谓的行为科学几乎都还在从心态、情感、性格特征、人性等方面探求行为的根源。   句式结构考点:宾语从句,宾语从句的嵌套;   难度级别: