考研长难句0614

考研长难句0614

2017-06-14    05'41''

主播: 跟着欢姐学美语

144 19

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 海天考研每日作业 he gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.             劈树:本句含四个谓语成分,它们是“are”, “introduce…into”, “didn’t exist”, “was not”,其中“didn’t exist” 和“was not”是由“or”连接的选择并列句,本句可以划分为四个分句。   第一分句为:which are in effect homeless gardens;   第二分句为:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment;   第三分句为:where it either didn’t exist;   第四分句为:or was not discernible as such;   造竹:其中第一分句为“which”引导的定语从句,修饰名词短语“The gardens of the homeless”;第二分句是主句,第三分句是“where”引导的定语从句,修饰地点名词“an urban environment”,“where”等同于“in which”,其中“which”指代被修饰名词“an urban environment”,即理解为“在城市环境中”。      难词(词组)及在句中的含义:   in effect (事实上) discernible (可辨识的)   第一分句:which are in effect homeless gardens;   第一分句和第二分句中的“homeless”含义有所不同,其中“the homeless”是指“无家可归的人,流浪汉”,是“the”加形容词表示共有特征的一类人,而定语从句中形容词“homeless”修饰名词“gardens”,由于第三分句中进一步解释说明“didn’t exist”,所以其含义应理解为“无根源的”、“没有发源地的”,因此,“homeless gardens”应指“没有根源的花园、没有发源地的花园”;   第二分句:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment;   “introduce...into”的含义为“将…引入”;   “ urban environment”的含义为“城市环境”;   第三分句:where it either didn’t exist;   “it”指代前句中的名词“form”;   第三、第四分句的“either...or...”结构可以翻译为“要么…要么…”;   第四分句:or was not discernible as such;   第四分句中省略主语“it”;   其中“as such”的含义为“以这种形式”;   “discernible”的含义为“可以辨识的,可以认识的”;   翻译时各个分句可以按照英文语序直接译出即可;   原文回顾:   The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.   第一分句翻译为:这些花园实质上是一些没有根源的花园;   第二分句翻译为:无家可归者的这些花园把这种形式引入城市环境;   第三分句翻译为:在城市环境中,要么之前原本没有这种形式;   第四分句翻译为:要么并没以这种形式辨识出来;   全句翻译为:无家可归者的这些花园实质上是一些没有根源的花园,它们把这种形式引入城市环境,而在城市环境中,要么之前原本没有这种形式,要么并没以这种形式辨识出来。   句式结构考点:常规定语从句、where引导的定语从句;选择性并列句;   难度级别: