考研核心词汇+长难句0616

考研核心词汇+长难句0616

2017-06-16    08'20''

主播: 跟着欢姐学美语

194 22

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~海天考研每日作业 Part1 考研核心词汇 appeal [əˈpi:l] n.  上诉; 呼吁; (迫切的) 要求(帮助、同情等)恳求; v.(迫切) 要求; 有吸引力; 求助(于); 提请注意; 将…移交上级法院审理; appetite [ˈæpɪtaɪt] n. 欲望; 胃口,食欲; 嗜好,爱好; applause [əˈplɔ:z] n. 掌声; 喝彩; 热烈鼓掌; appliance [əˈplaɪəns] n. 器具,器械,装置; 家用电器; appoint [əˈpɔɪnt] vt. 任命,委派; 约定,指定; 装设,布置; appropriate [əˈprəʊpriət] adj. 适当的; 合适的; 恰当的; approve [əˈpru:v] vt. 赞成,同意; 批准; 核准; 认可; 为…提供证据; 赞同; 称许; 称赞; approximate [əˈprɒksɪmət] adj. 约莫的,大概的; 极相似的; v. 接近于; 近似于; 靠近; 使接近; 使结合; arbitrary [ˈɑ:bɪtrəri] adj. 乱; 随意的,任性的,随心所欲的; 主观的,武断的; 霸道的,专制的,专横的,独断独行的; assemble [əˈsembl] v.集合,收集; 装配,组合; assembly [əˈsembli] n. 装配; 集会; 议会; 立法机构; assess [əˈses] v. 评定; 估价; 对(财产、收入等)进行估价(作为征税根据); 确定(损害赔偿金、税款、罚款等)的金额; asset [ˈæset] n. 资产,财产; 有价值的人或物; 有用的东西; 优点; assign [əˈsaɪn] v. 分派,选派,分配; 归于,归属; [法律] 把(财产,权利、利息)从一人转让给另一人; 把…编制; assignment [əˈsaɪnmənt] n. 分给,分配; 任务,工作,(课外)作业; 任命; 指定,委派; assist [əˈsɪst] n. 帮助; 援助; 机器助手; 辅助装置; v. 帮助; 援助; 帮助某人做某事; 搀扶(某人)上下车;  援助; 出席; 参加; assistance [əˈsɪstəns] n. 帮助,援助; 辅助设备; associate [əˈsəʊʃieɪt] v. 联想; (使) 发生联系; (使) 联合; 结交; 联盟; 陪伴; n. 合伙人; 伴侣; 非正式会员; assume [əˈsju:m] v. 承担; 呈现; 假定,认为; 装出; assumption [əˈsʌmpʃn] n. 承担; 假定,假设; 想当然; 采取; assure [əˈʃʊə(r)] v. 向…保证; 使…确信; 给…保险; attribute [əˈtrɪbju:t] v. 认为…是; 把…归于; 把…品质归于某人; 认为某事[物]属于某人[物]; n. 属性; (人或物的) 特征; 价值; [语法学] 定语; audio [ˈɔ:diəʊ] adj. 音频的; 听觉的,声音的; n. 音响; 声音回路; 可听到的声音; 声音信号; auxiliary [ɔ:gˈzɪliəri] adj. 辅助的; 备用的,补充的; 附加的; 副的; n. 助动词; 辅助者,辅助人员; 附属机构,附属团体; 辅助设备; awkward [ˈɔ:kwəd] adj. 笨拙的; 令人尴尬的; 难对付的; 不方便的; balcony [ˈbælkəni] n. 阳台; 包厢; (电影院等的) 楼厅,楼座; bankrupt [ˈbæŋkrʌpt] adj. 破产的,倒闭的; 完全缺乏的; (名誉) 扫地的,(智力等)完全丧失的; 垮了的,枯竭的; n. 破产者; 无力偿还债务者; 丧失(名誉,智力等)的人; v. 使破产,使枯竭,使极端贫困; banquet [ˈbæŋkwɪt] n. 筵席; 宴会,盛宴; 宴请,款待; v. 宴请,设宴招待; 饮宴; 参加宴会; barn [bɑ:n] n. 牲口棚; 谷仓,粮仓; (公共汽车、卡车等的) 车库; 一种特别大且空荡的房屋; barrel [ˈbærəl] n. 桶; 一桶之量; 圆筒,活塞筒,滚筒; 圆筒; adj. 桶状的; v. 装进桶里,放进桶里; Part 2 真题长难句 Furthermore it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000翻译第二题) 劈树:本句含有三个谓语,“is”,“is bound up with ”,“rests upon”,所以可以切分为三个分句。 第一分句为:Furthermore it is obvious ; 第二分句为:that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry; 第三分句为:and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds; 造竹:本句包含两个并列的主语从句,主干是 “it is obvious that…, and that...”,“it”为形式主语,真正主语是由“and”连接的由“that”引导的两个从句。 各分句中难词(词组)及在句中的含义: Furthermore (而且) be bound up with (与…相关联) in turn (相应的) rest upon (依靠,有赖于) 第一分句:Furthermore it is obvious ; “it is obvious that...”经常译作“很显然”或“显而易见”; 第一分句翻译为:而且,显而易见的是; 第二分句:that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry; “the strength of a country’s economy”的含义为“一个国家的经济实力”; “bound up with…”的含义为“与…相关联”; “the efficiency of its agriculture and industry”的含义为“工农业生产效率”; 第二分句翻译为:一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接密切相关; 第三分句:and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds; 代词“this”指代第一个分句中的“efficiency of its agriculture and industry”,含义为“工农业的高效率”,在翻译的时候可以指明; “in turn”的英文释义为“as a result of something”,它表达的是一种递进关系,所以“in turn”翻译为“依次,转而,相应的”,表示上下递进衔接关系; “rest upon”的含义为“to depend upon”,翻译为“依靠,有赖于”; “the efforts of scientists and technologists of all kinds”是“A of B of C”的结构,翻译为“C的B的A”,所以是“各种科技人员们的努力”; 第三分句翻译为:而相应的,效率的提高又有赖于各种科技人员们的努力; 原文回顾: Furthermore it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 全句翻译为:而且,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率直接密切相关,而相应的,效率的提高又有赖于各种科技人员们的努力。 句式结构考点:it 形式主语,主语从句并列,A of B结构; 难度级别: 短语背诵: Furthermore it is obvious that be bound up with the efficiency of in turn rests upon  of all kinds. 明日预告 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000翻译第三题)   智慧点滴 Nature, to be commanded, must be obeyed. 要征服自然,必须服从自然。