●海天考研每日作业
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
劈树:本句含有三个谓语,“has pieced together”,“gives”,“can expect”,所以可以切分为三个分句。
第一分句为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar ;
第二分句为:that gives the latest dates;
第三分句为:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place;
造竹:第一分句是主句,第二分句是由“that”引导的定语从句,修饰名词“calendar”,第三分句是嵌套在第二分句中,由“when”引导的定语从句,修饰时间名词“dates”。
难词(词组)及在句中的含义:
piece together (汇集)
millennium technology calendar (千年技术日历)
breakthrough (突破)
第一分句:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar ;
“Pearson”为人名,译为“皮尔森”;
“pieced together”的含义为“汇集”;
“around the world”是后置定语修饰“researchers”;
“the work of hundreds of researchers around the world”含义为“世界各地数百位研究人员的成果”;
“a unique millennium technology calendar”的含义为“一种独一无二的千年技术日历”;
第二分句:that gives the latest dates;
“gives the latest dates”译为“列出了最近的一些日期”;
第三分句:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place;
“key breakthroughs and discoveries”的含义为“重大突破和发现”;
“take place”的含义为“发生,诞生”;
“expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place”翻译为“期待数百项重大突破和发现诞生”;
由于第二分句和第三分句都是定语从句,相互嵌套,内容较长,可以考虑将它们均单独成句;也可将两个定语从句合并翻译,即为“这种日历列出了我们能够期待数百项重大突破和发现诞生的最近的一些日期。
原文回顾:
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
第一分句翻译为:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,研制出了一种独一无二的千年技术日历;
第二分句翻译为:这种日历列出了最近的一些日期;
第三分句翻译为:在这些日期里,我们能够期待数百项重大突破和发现的诞生;
全句翻译为:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,研制出了一种独一无二的千年技术日历,这种日历列出了我们能够期待数百项重大突破和发现诞生的最近的一些日期。
句式结构考点:常规定语从句,由when引导的定语从句,不定式的使用;
难度级别: