海天考研每日作业
The second,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
劈树:本句中含有三个谓语成份,“takes”, “are considered to represent”, “result from”,可以切分为三个独立的分句。
第一分句为:The second,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages
第二分句为:which are considered to represent biases
第三分句为:that result from cognitive constraints
造竹:第一分句中“the second”是指上文中“these efforts”,所以翻译为“第二次努力”,“by Joshua Greenberg”是插入语,顺序翻译即可,“empirical approach”的含义为“经验主义的方法”,“universality”的含义为“普遍性”,“identifying traits (particularly in word order) shared by many languages”是现在分词引导的伴随状语,其中“shared by many languages”是过去分词作后置定语,修饰名词“traits”,翻译时前置即可,“identifying traits”的含义为“确定了特征”。第二分句是定语从句,先行词是“traits”,其中“biases” 的含义为“偏向,倾向”。第三分句是定语从句,先行词是“biases”,“result from”的含义为“产生于,来自于”,“cognitive constraints”的含义为“认知限制”。
第一分句翻译为:第二次努力——由乔舒亚·格林堡做出——采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其在语法词序方面)的共有特征
第二分句翻译为:这些特征被认为代表了倾向
第三分句翻译为:来自于认知局限的
全句翻译为:第二次努力——由乔舒亚·格林堡做出——采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其在语法词序方面)的共有特征,这些特征被认为是代表了由认知限制产生的倾向。
句式结构考点:现在分词作伴随状语;插入语;定语从句
难度级别: