He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained.
劈树:本句共包含三个谓语成份:“explores”,“seems”,“has obtained”,可以将本句切分为三个独立的小分句。
第一分句为:He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action;
第二分句为:which seems appropriate in the light of the factual and moral information;
第三分句为:which he has obtained;
造竹:第一分为主句,第二分句为定语从句,修饰“action”,第三分句为定语从句,修饰“information”。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
explore (探究)
consciously (自觉地)
articulately (清晰地)
factual (事实的)
moral (道德的)
appropriate (适当的)
in the light of (鉴于,依照)
obtain (获得)
第一分句成份分析:
He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action;
主语:He
谓语:explores
宾语:such problems
状语1:consciously, articulately, and frankly,
状语2:first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action
第二分句成份分析:
which seems appropriate in the light of the factual and moral information;
主语:which (本句中在含义上等于“action”)
谓语:seems
宾语:appropriate
状语:in the light of the factual and moral information
第三分句成份分析:
which he has obtained;
主语:he
谓语:has obtained
宾语:which (本句中在含义上等于“ information”)
翻译时注意,当分句较长时,我们可以将它按照语法成份依次翻译。第一分句主谓宾部分较短,而状语较长,所以可以分为三个部分翻译:
主谓宾部分:He explores such problems;他探究这些问题;
状语1部分:consciously, articulately, and frankly;自觉地,清晰地以及坦诚地;
状语2部分:first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action;首先通过提问事实方面的问题(首先从事实的角度提出问题),其次通过提问道德方面的问题(其次从道德的角度提出问题),最后通过建议行为(最后提出解决办法);
第二分句状语部分较长,所以分为两部分翻译,这两部分为 :
主谓宾部分:which seems appropriate ;(解决办法)似乎是适宜的
状语部分:in the light of the factual and moral information;鉴于事实和道德信息(材料)
第三分句较短,直接翻译即可:
主谓宾部分:which he has obtained;他已经获得的信息(材料)
第一分句翻译为:他(以)自觉,清晰以及坦诚的(方式)探究这些问题,首先从事实的角度提出问题,其次从道德的角度提出问题,最后提出解决办法;
第二分句翻译为:鉴于事实和道德信息(材料),(解决办法)似乎是适宜的;
第三分句翻译为:他已经获得的信息(材料);
原文回顾:He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained.
全句翻译为:他(以)自觉,清晰以及坦诚的(方式)探究这些问题,首先从事实的角度提出问题,其次从道德的角度提出问题,最后,鉴于他所获得的事实和道德信息(材料),提出似乎适宜的解决办法。
或翻译为:他(以)自觉,清晰以及坦诚的(方式)探究这些问题,首先从事实的角度提出问题,其次从道德的角度提出问题,最后提出解决办法,鉴于他所获得的事实和道德信息(材料),这种解决办法似乎是适宜的。
句式结构考点:复杂状语,定语从句的嵌套使用
难度级别: