考研长难句1005

考研长难句1005

2017-10-05    02'28''

主播: 跟着欢姐学美语

527 7

介绍:
The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence—even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others.         劈树:本句共包含三个谓语成份:“stems from”,“is”,“don’t interact with”,可以将本句切分为三个独立的小分句。   第一分句为:The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence;   第二分句为:with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—…—even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others;   第三分句为:whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence;   造竹:第一分句为主句;第二分句为第一分句“a simple observation about social influence”的同位语从句;第三分句为“whose”引导的定语从句,修饰“Oprah Winfrey”。   各分句中难词(词组)及在句中的含义:   stems from (源于,基于) with the exception of (除了) celebrities (名人) influential (具有影响力的) interact (交往) outsize (超乎寻常的,非凡的) outsize presence (非凡的表现,非凡的魅力)   第一分句为:The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence;   “argument”在句中的含义为“观点”; “a simple observation about social influence”中“about social influence”是“observation”的后置定语; “a simple observation about social influence”翻译为“对社交影响的一个简单观察”;   第二分句为:with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—…—even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others;   “with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey”为状语; “a few celebrities like Oprah Winfrey”可以翻译为“个别像Oprah Winfrey这样的名人”; “even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others”中“even”翻译为“即使”,“a population”含义为“一个群体”,“simply”是副词,表程度,含义为“根本”; “even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others”可以翻译为“即使是一群人中最具影响力的人也根本不会与那么多的其他人交往”;   第三分句为:whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence;   本句整体是以双破折号所引导的插入语的形式存在的定语从句,由“whose”来引导,修饰“Oprah Winfrey” “not interpersonal”又本分句中的插入语结构; “whose outsize presence is primarily a function of media influence”翻译为“她的非凡魅力主要来自于媒体影响的作用”; “not interpersonal”可以翻译为“而非人际交往”;   第一分句翻译为:研究人员的观点基于对社交影响的一个简单观察;   第二分句翻译为:除了个别像Oprah Winfrey这样的名人——...——即使是一群人中最具影响力的人也根本不会与那么多的其他人交往;   第三分句翻译为:她的非凡魅力主要来自于媒体影响的作用,而非人际交往;   原文回顾:The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey—whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence—even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others.   全句翻译为:研究人员的观点基于对社交影响的一个简单观察:除了个别像Oprah Winfrey这样的名人——她的非凡魅力主要来自于媒体影响,而非人际交往——即使是一群人中最具影响力的人也根本不会与那么多的其他人交往。   句式结构考点:同位语从句,定语从句;插入语 难度级别:
上一期: test2
下一期: 考研长难句1006