Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
劈树:本句含有两个谓语成份,“are”,“may report”,所以可以切分为两个分句。
第一分句为:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ;
第二分句为:and may report their findings soon;
造竹:第一分句同第二分句是并列关系。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
astrophysicist (天体物理学家)
ground-based (路基)
detector (探测器)
South Pole (南极)
balloon-borne (球载)
instruments (仪器)
close in (接近)
第一分句:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures ;
“Astrophysicists”是主语,含义为“天体物理学家们”;
“working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments”是分词做后置定语,修饰名词“Astrophysicists”;
“ground-based detectors”的含义为“路基探测器”;
“balloon-borne instruments”的含义为“球载仪”,例如“
balloon-borne telescope”是指“球载望远镜”;
本句主语整体可翻译为:“使用南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们”;
“are closing in on such structures”是本句谓语和宾语成份;
“close in”的含义为“逼近,解决;包围”,在本句中取“接近”的含义;
“such structures”是上下文指代关系,按字面理解为“这些结构”即可;
整句可翻译为:“使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构” ;
注意:可以将后置定语单独成句,使之更加符合汉语习惯,所以可以翻译为“天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正越来越接近(去观测)这些结构”;
第二分句为:and may report their findings soon;
本句较为简单,直接翻译为“也许不久就会报告他们的(观测)结果”;
原文回顾:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
第一分句翻译为:使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构。
或:天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正越来越接近(去观测)这些结构;
第二分句翻译为:也许不久就会报告他们的(观测)结果;
全句翻译为:使用了南极陆基探测器及球载仪的这些天体物理学家们,正在越来越接近(去观测)这些结构,也许不久就会报告他们的(观测)结果。
或:天体物理学家们使用南极陆基探测器及球载仪,正在越来越接近(去观测)这些结构,也许不久就会报告他们的(观测)结果。
句式结构考点:分词后置定语,并列句;