It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
劈树:本句中共有五个谓语成份:“is”, “consider”, “earns”, “was”,“did”,可以将原句切分为五个独立的小分句。
第一分句为:It’s all deliciously ironic;
第二分句为:when you consider;
第三分句为:that Shakespeare…was himself an actor (with a beard);
第四分句为:who earns their living;
第五分句为:and did his share of noise-making;
(注:绿色背景为谓语动词,黄色背景为并列句连词)
造竹:第一分句为主句,第二分句为“when”引导时间状语从句,第三分句为“that”引导宾语从句,第四分句为“who”引导定语从句,“who”指代“Shakespeare”,第五分句同第三分句并列,由“and”连接,省略了主语“Shakespeare”。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
deliciously (有趣地)
ironic (具有讽刺意味的,令人啼笑皆非的)
deliciously ironic (颇具讽刺意味的)
earn one’s living (谋生)
do one’s share (完成某人的一份子)
noise-making (发出噪音)
第一分句翻译为:这是颇具讽刺意味的;(或:颇具讽刺意味的是)
第二分句翻译为:当你细想时;
第三分句翻译为:莎士比亚自己当时是一位演员(蓄着胡须);
第四分句翻译为:为他们谋生的(或:他们赖以生存的);
第五分句翻译为:并且发出过他那份噪音(或:并且曾经制造过喧闹);
原文回顾:It's all deliciously ironic when you consider thatShakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
(注:红色为主句,绿色为定语从句,紫色为宾语从句,蓝色为状语从句;绿色背景为谓语动词,黄色背景为引导词与并列句连词)
全句翻译为:当你细想他们赖以生存的莎士比亚自己当时是一位演员(蓄着胡须)并且曾经制造过喧闹时,这是颇具讽刺意味的。
或全句翻译为:颇具讽刺意味的是他们赖以生存的莎士比亚自己当时是一位演员(蓄着胡须)并且曾经制造过喧闹。
(注:红色为主句,绿色为定语从句,紫色为宾语从句,蓝色为状语从句)
句式结构考点:时间状语从句,定语从句,宾语从句,并列句
难度级别:
短语背诵:It's all deliciously ironic when you consider that
earn one’s living
do one’s share
背景墙:Shakespeare
全名William Shakespeare (1564-1616),国人爱称“莎翁”,他被誉为英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。作品包括戏剧、十四行诗、长叙事诗。剧本涵盖喜剧,历史剧,悲剧。《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为英语戏剧典范。