《尤利西斯》第二部•第五章(1)

《尤利西斯》第二部•第五章(1)

2020-06-28    22'15''

主播: 闲云漫步😉

209 3

介绍:
[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。 [2]伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。 [3]科尼·凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。 [4]汤姆·克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人·圣恩》中。 [5]锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。 [6]据**七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯·史密斯高中的教师。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。 [7]原文作:Table:able。Bed:ed。Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。 [8]“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中**********************************************************吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。 [9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽,有的将它当成护身符。 [10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人·母亲》中的*************胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。 [11]高傲仕女,指默雯·塔尔博伊,参看**五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯·恺撒》第3幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。 [12]班塔姆·莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。 [13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。 [14]“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯·穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉·鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。 [15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。 [16]原文为法语。 [17]环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。 [18]这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫乔冶·W·普勒姆垂(Plumtree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指**。**七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。 [19]《都柏林人·圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。 [20]这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注[70]。 [21]宫廷纸牌,原文作courtcards,是coatcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。 [22]威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。