《尤利西斯》第二部•第五章(2)

《尤利西斯》第二部•第五章(2)

2020-06-29    24'39''

主播: 闲云漫步😉

187 1

介绍:
[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。 [24]班德曼·帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年6月16日)载有她在都柏林的欢乐剧场扮演《被遗弃的丽亚》(1862)一剧中女主角丽亚的广告。该剧以十八世纪初叶的奥地利农村为背景,对反犹太主义进行了抨击,是美国剧作家约翰·奥古斯丁·戴利(1838-1899)根据德、奥地利剧作家所罗门·赫尔曼·莫森索尔(1821-1877)的剧本《底波拉》(1850)编译而成。 [25]一九0四年六月十六日的《自由人报》曾指出,帕默夫人十五日晚上在欢乐剧场扮演哈姆莱特这个角色时,演得“维妙维肖”。 [26]凯特·贝特曼(1843-1917),美国女演员,以扮演麦可白夫人著称。她在阿德尔菲剧场扮演丽亚获得巨大成功。但这是一八六三年的事,而不是文中所说的一八六五年。 [27]阿德莱德·里斯托里(1822-1906),颇有国际声望的意大利悲剧女演员,生于奥匈帝国,曾在维也纳扮演过丽亚这个角色。 [28]莫森索尔所写的戏应作《底波拉》(见本章注[24])。剧中人名均借自《创世记》,所以布卢姆搞混了。丽亚是以色列人的祖先雅各的第一个妻子。雅各原来想娶丽亚的妹妹蕾洁。但根据当地风俗,小女儿不能先嫁,所以做父亲的拉班便让大女儿顶替嫁了过去(见《创世记》第25、27、29节)。底波拉是丽百加(雅各之母)的奶妈(见《创世记》第35章第8节)。 [29]在《创世记》中,亚伯拉罕是希伯来人的祖先。在《被遗弃的丽亚》中,他是个双目失明的犹太老人,曾为拿单之父送葬。 [30]拿单是个变节的犹太人。他遗弃了丽亚(一个犹太姑娘),并隐瞒自己的身份,冒充基督教徒。亚伯拉罕识破了拿单的真实面目,因而被拿单扼死。 [31]原文为意大利语。此句不完整,参看第四章注[51]。 [32]原文为意大利语。参看第四章注[49]。 [33]玩“跳房子”游戏时,如果踩着了线,孩子们便喊“犯规了,犯规了”。这里是说明布卢姆走过场地时没踩着线。 [34]斯芬克斯是常见于古埃及和希腊的艺术作品和神话中的狮身人面怪物。 [35]据第十七章,布卢姆小时曾进过埃利斯太太创办的幼儿学校。 [36]原文中,玛莎把word(字)误写成了world(世界)。 [37]欧洲一向有给花赋以某种象征意义的传统。伦敦出版过一本无名氏所编的辞典《花的语言》,献辞写于一九一三年。其中对七百多种花的含意作了诠释。下面,布卢姆一面读玛莎的信,一面联想到一些花,例如玫瑰就象征着爱与美。 [38]夜茎是一种茄属有毒植物。 [39]库姆是圣柏特里克大教堂西边的一条街,现为贫民窟。 [40]玫瑰期间暗指经期。 [41]“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶稣曾在玛莎和玛丽亚两姐妹家中做客。玛莎忙于接待,玛丽亚则“坐在主的脚前,听他讲道”。玛莎要妹妹也来帮帮忙,耶稣却说,“玛莎!玛莎!你为许多事操心忙乱,但是不可缺少的只有一件。玛丽亚已经选择了最好的,没有人能从她手中夺走。”这里,打字员玛莎刚好与玛莎同名,玛丽亚又与歌中的女主角同名。 [42]阿什汤是凤凰公园的一座大门,旁边墙壁上有个洞。选民从洞里伸进手去,就可以拿到一把硬币。这样,他就可以发誓否认见过行贿者,或发生过此等事。 [43]每年一度的巴尔斯市里奇马匹展示会(参看苇七章注[32])期间,在凤凰公园的阿什汤大门外面曾经举行过小马驾车赛,后来取消。 [44]艾弗勋爵即爱德华·塞西尔·吉尼斯(1847-1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明·李·吉尼斯(1798-1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。 [45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟·吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。 [46]圣彼得·克莱佛尔(1581-1654),西班牙天主教耶稣会传教士。一六一O年曾赴当时南美洲的主要奴隶市场卡塔赫纳(今哥伦比亚境内)传教。前文中的康米神父,见第十章注[1]。 [47]威廉·尤尔特·格莱斯顿(1809-1898),英国政治家,自由党领袖,历任四届首相。他一直赞同爱尔兰自治并曾于一八八六年提出爱尔兰自治法案;尽管在议会中遭到否决,却赢得了爱尔兰天主教徒的好感。 [48]威廉·詹·沃尔什(1841-1921),一八八五年任都柏林罗马天主教会的大主教。 [49]原文是拉丁文,指耶稣。据《约翰福音》第19章,兵士给耶稣戴上荆冠后,罗马总督彼拉多指着耶稣,对众人说了此话。后来便转义为头戴荆冠的耶稣。 [50]圣帕特里克(活动时期约在5世纪后半叶)是在爱尔兰建立天主教会的传教士,罗马教廷谥为圣徒。他用柄上长着三叶的苜蓿来象征天主的三位一体,此花遂成为爱尔兰的国花,每年二月十七日的圣帕特里克节,爱尔兰人均在襟上佩带之。 [51]“筷子”可能是由前文所提的中国人而联想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。 [52]马丁·坎宁翰是以都柏林堡的一个官员马修·凯恩为原型而塑造的,曽出现在《都柏林人·圣恩》中。 [53]这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里,则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀?” [54]圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。 [55]神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。 [56]Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。 [57]body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse,英文,意思是尸体。 [58]指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。 [59]无酵饼,见《旧约·出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。 [60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。 [61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。 [62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。 [63]钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉·厄斯金·克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。 [64]“安……里”一语、系套用范妮·克罗斯比作词、W·H·多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。 [65]这是拉丁文lesus Nazarenus Rexludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。” [66]这是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字,意思是“:万人的救主耶稣。” [67]以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。