【点击微信右上角+号---添加朋友---公众号---搜索“为你读英语美文”---关注后查看原文,垫乐,参与书写《雨霖铃》赠书活动】
【第207 期】
主播:潇雨
坐标:湖南
马嵬兵变后,杨贵妃缢死,在平定叛乱之后,玄宗北还,一路戚雨沥沥,风雨吹打皇銮的金铃上,玄宗因悼念杨贵妃而作《雨淋铃曲》, 后来成为词牌《雨霖铃》。
在众多的作品中,属柳永篇最为有名。
柳永多作慢词,长于铺叙,此词表现了柳永离京南下时长亭送别的情景。
今天,我们为你读的是双语版《雨霖铃》,英语译文来自著名翻译家-许渊冲。
雨霖铃
Bells Ringing in the Rain
作:柳永 | 译:许渊冲
寒蝉凄切
Cicadas chill and drearily shrill,
对长亭晚
We stand face to face at an evening hour
骤雨初歇
Before the pavilion, after a sudden shower.
都门帐饮无绪
Can I care for drinking before we part?
At the city gate
方留恋处
Where we&`&re lingering late,
兰舟催发
But the boat is waiting for me to depart.
执手相看泪眼
Hand in hand, we gaze at each other&`&s tearful eyes
竟无语凝噎
And burst into sobs with words congealed on our lips.
念去去千里烟波
I&`&ll go my way, far, far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships.
暮霭沉沉楚天阔
Evening clouds hang low in boundless Southern skies.
多情自古伤离别
Parting lovers would grieve as of old.
更那堪
冷落清秋节
How could I stand this clear autumn day so cold!
今宵酒醒何处
Where shall I be found at day&`&s early break
From wine awake?
杨柳岸
Moored by a riverbank planted with willow trees
晓风残月
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
此去经年
I&`&ll be gone for a year.
应是良辰好景虚设
In vain would good times and fine scenes appear!
便纵有千种风情
However gallant I am on my part,
更与何人说
To whom can I lay bare my heart?
【译者简介】
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
【垫乐】
关注微信公众号:为你读英语美文,查看垫乐,参与书写《雨霖铃》活动
【主播介绍】
潇雨:才不是没有故事的女同学
主播:潇雨 , 制作 | 编辑: 永清
图片源于网络
文字,音乐版权归作者或版权方所有
【更新频率】
由于我们都是业余在做节目,为了保证每期精品,每周三推出一期新节目,其他时间可能会复推老节目,会推出活动,也会更新福利节目哦。
微信公众号:为你读英语美文
官方新浪微博:@为你读英语美文