为你读英语美文 · 第407期
上个月在长沙参加完潇雨的婚礼,我回到了北京,北京的春天比云南的春天来得要晚2个月,我再次回到了春天。我时常到海棠花溪,颐和园和北海公园观赏北京的春,耳机里常听洪尘的《人间好时节》,受到这首歌的启发,于是有了今天的节目。潇雨在长沙,雲昊在烟台,DD在洛杉矶,Sally在广州,我在北京,分别为你读五首春,夏,秋,冬的诗。愿诗歌与你四季相伴,也愿你的春夏秋冬都是人间好时节。
--永清
✿
春·《大林寺桃花》
作者:白居易,朗读者:潇雨
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
Translated by 许渊冲
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
I often regret spring has gone without leaving its trace;
I do not know it has come up to adorn this place.
✿
夏·《小池》
作者:杨万里,朗读者:雲昊
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Translated by llovian
The spring spouts its trickle carefully,
The tree loves to shade the water tenderly.
As soon as the lotus bud pouts its tips,
The dragonfly has left kiss upon its lips.
✿
秋·《秋夕》
作者:杜牧,朗读者:DD
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
An Autumn Night
Translated by 许渊冲
Autumn has chilled the painted screen in candlelight.
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
✿
冬·《梅花》
作者:王安石 朗读者:Sally
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
Plum Blossoms
Translated by文殊, 王晋曦, 邓炎昌
A few plum twigs at the corner of the wall
Blossoming all alone, defying the cold!
Even from afar they cannot be mistaken for snow,
For a delicate fragrance comes wafting with the breeze.
✿
《春有百花秋有月》
作者:无门慧开禅师,朗读者:永清
春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。
莫将闲事挂心头,便是人间好时节。
Spring Flowers and Autumn Moon
Translated by 张琼
Spring smells flowers bloom,
Autumn sees a bright moon,
Summer feels zephyrs blow,
Winter hears steps of snow,
Plus nothing stirs your mind,
And then all is the prime time.
我们选择的古诗词翻译里,其中的《大林寺桃花》和《秋夕》出自许渊冲先生,非常巧合的是,4月18日,便是许老的百岁生日,在这里,为你读英语美文代表所有主播和听众向许老致敬,感谢他带来这么多美好和高水准的古诗词翻译,祝福许老平安,健康,自在。
灵感来源:洪尘《人间好时节》
策划,制作:永清