《外刊精读》钢琴诗人留存音乐与家书

《外刊精读》钢琴诗人留存音乐与家书

2021-01-08    23'12''

主播: Pei你慢成长

95 1

介绍:
在2020年的最后几日,“钢琴诗人”傅聪,也就是傅雷的长子,因感染新冠病毒在英国伦敦逝世,享年86岁。除钢琴造诣之外,傅聪被大众所熟知的另一个原因就是他父亲留下的书信,后来被汇编为《傅雷家书》出版。傅聪为何可以获得如此高的音乐成就?父亲对他的成长有着什么样的影响?一起来听今天的讲解。  英文原文  FouTs’ong, Pianist Whose Family Letters Inspired a Generation, Dies at 86  家书影响一代人:钢琴家傅聪离世,享年86岁  By AMY QIN  FouTs’ong, a Chinese-born pianist known for his sensitive interpretations of Chopin, Debussy and Mozart, and whose letters from his father, a noted translator and writer, influenced a generation of Chinese readers, died on Monday at a hospital in London, where he had lived for many years. He was 86. The cause was the coronavirus.  周一,钢琴家傅聪在伦敦的一家医院去世。他出生于中国,在伦敦生活多年,以对肖邦、德彪西和莫扎特的细腻诠释而闻名。他的父亲是著名翻译家和作家(傅雷),他写给儿子傅聪的信影响了一整代中国读者。傅聪因感染新冠病毒离世,享年86岁。  In 1981, a volume of letters written by Mr. Fou’s father, primarily to Mr. Fou, was published in China. Full of advice, encouragement, life teachings and stern paternal love, the book, “Fu Lei’s Family Letters,” became a best seller in China.  1981年,傅雷写给家人的书信被汇编成书在中国出版。这本《傅雷家书》中的书信主要是写给傅聪的,里面充满忠告、鼓励、人生教诲和严厉的父爱,在中国成为了畅销书。  “My father had a saying that ‘First you must be a person, then an artist, and then a musician, and only then can you be a pianist,’” Mr. Fou once recalled in an interview. “Even now, I believe in this order — that it should be this way and that I am this way.”  傅聪在采访中回忆道,“我爸爸有句名言就是,‘得先做人,其次是做艺术家,然后是做音乐家,只有这样最后才能做一名钢琴家’。我到现在都对这个次序深以为然。就应该是这个顺序,我也是这样过来的。”  Mr. Fou remained devoted to music in his later years, playing piano for hours every day even as his fingers grew frail. It was a love that he invoked in interviews, alongside nuggets of wisdom from his father.  傅聪在晚年仍然保有对音乐的热爱,即便手指日渐无力,也还是每天都要弹几个小时琴。他在采访中一再提到这种热爱,还有那些父亲带给他的点滴智慧。  “When I was very young, I wrote to my father from Poland that I was sad and lonely,” he once recalled. “He wrote back: ‘You could never be lonely. Don’t you think you are living with the greatest souls of the history of mankind all the time?’”“Now that’s how I feel, always,” Mr. Fou said.  傅聪曾回忆道,“小时候,我在波兰给父亲写信,说我很难过,也很孤独。他回信说:‘你永远不会孤独。古今的名著,时时刻刻给你精神上的养料!’”“现在我感受到了,一向如此,”傅聪说。  生词好句  1.sensitive 英 [ˈsensətɪv] 美 [ˈsensətɪv] adj. 富有表现力的,能传达感受的(able to understand art, music and literature and to express yourself through them);体贴的(understanding what other people need, and being helpful and kind to them);易被冒犯的(easily upset) 拓展: sensitive to criticism 对批评很敏感  a concerned and sensitive father 一个关怀备至、体贴入微的父亲  2.interpretation 英 [ɪnˌtɜːprəˈteɪʃn] 美 [ɪnˌtɜːrprəˈteɪʃn] n. 演绎方式(a particular way of performing a piece of music, a part in a play, etc.);翻译  3.noted 英 [ˈnəʊtɪd] 美 [ˈnoʊtɪd] adj. 著名的(known by many people) 拓展: 近义词:famed  She's not noted for her patience (= she is not a patient person).  她不是个有耐心的人。  4.volume 英 [ˈvɒljuːm] 美 [ˈvɑːljuːm] n. 书(a book);卷,册(one in a set of related books);音量 拓展: a volume of poetry 一本诗集  the first volume of Barack Obama’s memoir A Promised Land 奥巴马回忆录第一卷《应许之地》  5.primarily 英 [praɪˈmerəli] 美 [praɪˈmerəli] adv. 主要地(mainly)  6.stern paternal love 严厉的父爱 拓展: paternal adj. 父亲的;父亲般的(like a father)  paternal authority 父亲的权威  maternal love 母爱  stern adj. 严厉的,苛刻的(severe, or showing disapproval)  stern face 严肃的面孔  7.devoted 英 [dɪˈvəʊtɪd] 美 [dɪˈvoʊtɪd] adj. 挚爱的(extremely loving)  8.frail 英 [freɪl] 美 [freɪl] adj. 衰弱的(physically weak)  9.invoke 英 [ɪnˈvəʊk] 美 [ɪnˈvoʊk] vt. 提到(to mention something in order to explain something);援引(to use a law to achieve something)  10.nuggets of wisdom 某人说的、写的非常具有智慧的东西 拓展: nugget n. 有用的事实、想法(a small thing such as an idea or a fact that people think of as valuable);金块;小块的东西  chicken nuggets 鸡块