漫谈寿司(有配文)

漫谈寿司(有配文)

2017-08-01    04'35''

主播: 杂学日语

335 14

介绍:
在日本最有名的中国菜是麻婆豆腐,在中国最有名的日本菜则要算寿司了。 寿司,日语念すし。以前八、九十年代中国开始时兴日本料理时曾翻译为四喜饭,曾几何时都直接翻译为寿司了。 不过,日语中“寿司”这两个汉字是在江戸末期(即1860年左右)注上的,在此以前用的汉字是「鮓」「鮨」(现在仍用),其語源是表示酸的形容词“酸し”(すし)的終止形“すし”,那时指腌的鱼虾。也有人说是来自「酢飯(すめし)」(醋饭),抽掉了め。 每每去日本的寿司店,发现茶碗茶杯(湯呑(ゆのみ))比一般的日料店的要大,以前和大多数人一样,没有琢磨过缘由。原来,寿司店最早都是多为一个人经营的摊档,那时不想多花时间给客人续茶,就采用大茶杯。那时没有手巾(お絞り),也没有用筷子吃寿司的习惯,吃完寿司就将手伸进茶杯洗洗了事。 日本寿司屋的厨师叫“板前さん”(或板さん),这个“板”指砧板(まな板)。大阪一带的人常管老板或厨师叫“大将”,一般是熟客(常連さん)叫的,不熟别叫。有次在某寿司店问大将生意如何,大将的回答把我们雷到了:最近忙しくて便所に行っても手を洗うヒマがない(最近忙得上厕所都没空洗手)。 大将让我们猜一个谜语(なぞなぞ)又把我们愣住了:不知道价钱的寿司是哪个(値段のわからないお寿司ってなに)?答案是いくら(马哈鱼鱼子),这个いくら和表示问多少钱的いくら发音一模一样。 健谈的大将问我们是否知道怎样吃寿司方显优雅,没有等我们回答,他说,要尽量一口吃掉,扮优雅只咬一半反而难看(できればひと口でパクッと食べる。上品ぶって半分だけをかじるのはかえって見苦しいものだ)。但是,张大嘴巴放进去是不雅的(大口あけて放り込むのでは品がない),应该先将一半放进嘴里,剩下的轻轻推进去吃掉,方显优雅。