【句子】So how much did that horse and buggy set us back? 【Desperate Housewives-S1E17】
【发音】[səʊ] [haʊ] [mʌtʃ] [dɪd] [ðæt] [hɔ:(r)s] [ænd] ['bʌgi] [set] [ʌs] [bæk]
【发音技巧】did that不完全失去爆破;that horse and buggy不完全失去爆破+连读+完全失去爆破;set us连读+闪音;
【翻译】那辆马车,花了咱们多少钱?
【适用场合】
这里说一下horse and buggy是那种老式的四轮马车,看视频就明白这里提到的是什么意思了。
set back这个短语本来的意思是:
阻止/妨碍某件事情的发展;
但在口语中,set back也有cost的意思,指花费;
所以今天视频中的这句话我们完全可以改写成:So how much did that horse and buggy cost us?
eg: That coat set me back $1,000.
那件外套花了我1千美元。
eg: In 1981, dinner for two in New York would set you back $5.
在1981年,俩人吃晚餐差不多会花5美元。
eg: My daughter's wedding set me back $20,000.
我女儿的婚礼花了我2万美元。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
这双高跟鞋不贵,只花了我50美元。