Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜叩林
Created by Robert Frost; Translated by Dave中国英语世界第一人
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
自忖已知林主谁,
幸居村落高宅。
不见行人留恋处,
看尽一林暮雪霏。
奇我行乖马驹,
荒野何为驻足?
雪林冰湖归路邈,
一年今宵最暗度。
铃铎轻摇,
试问主人可对道?
冬夜寂寂,
惟闻风轻雪飘。
天黑林深独爱。
不忘旅程到方睡,
更行数里,
更行数里。
This translation gets to show the rhyming style of the original in Chinese. Line 1, 2, and 4 are rhymed while the rhyme of the third turns that of the other three for the next stanza. This beauty is successfully obtained in the Chinese version. 本译作将原作的押韵格式在中文中体现出来。第一、二、四行押韵,而第三行却是下一个诗段同样这三行的韵脚。该韵律之美尽显于中文版。