国风·召南·草虫
同义词草虫一般指国风·召南·草虫
《诗经》中作品更多义项
《草虫》,《诗经·召南》的一篇。为先秦时代华夏族民歌。全诗三章,每章七句。这首诗抒写一位妇人在丈夫远出在外时的忧念及丈夫归来时的喜悦。《毛诗序》谓“大夫妻能以礼自防也”,朱熹《诗集传》则谓“南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此”。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响。
作品名称
《国风·召南·草虫》
创作年代
周代
作品出处
《诗经》
文学体裁
四言诗
作者
无名氏
作品原文
草虫
喓喓草虫⑴,趯趯阜螽⑵;未见君子,忧心忡忡⑶。亦既见止⑷,亦既觏止⑸,我心则降⑹。
陟彼南山⑺,言采其蕨⑻;未见君子,忧心惙惙⑼。亦既见止,亦既觏止,我心则说⑽。
陟彼南山,言采其薇⑾;未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷(12)。
注释译文
注释
⑴喓喓(yāo腰):虫鸣声。草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。
⑵趯趯(tì替):昆虫跳跃之状。阜螽:即蚱蜢,一种蝗虫。
⑶忡忡(chōng冲):心跳。
⑷止:之、他,一说语助。
⑸觏(gòu够):遇见。
⑹降(xiáng):悦服,平静(古代汉语词典第二版714页)
⑺陟:升;登。
⑻蕨:植物名,初生无叶,可食。
⑼惙惙(chuò绰):忧,愁苦的样子。
⑽说(yuè月):通“悦”。
⑾薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。
⑿夷:平。心平则喜。
译文
听那蝈蝈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。没有见到那君子,忧思不断真焦躁。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。
登上高高南山头,采摘鲜嫩蕨莱叶。没有见到那君子,忧思不断真凄切。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悦。
登上高高南山顶,采摘鲜嫩巢菜苗。没有见到那君子,我很悲伤真烦恼。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中平静了。
作品鉴赏
此诗的主旨,《毛诗序》谓“大夫妻能以礼自防也”,朱熹《诗集传》则谓“南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此”。旧说另有“大夫归心召公说”、“室家思念南仲说”、“托男女情以写君臣念说”等等。此诗应是写思妇情怀之作,所思是她钟爱的人,至于是丈夫还是情人,可不必深究,因为这无碍对诗意的理解、诗情的玩味。诗首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴,这是她耳闻目睹的,说是赋亦无不可。画面之内如此,画面之外可以猜想,她此时也许还感受到秋风的凉意,见到衰败的秋草,枯黄的树叶,大自然所呈露的无不是秋天的氛围。“悲哉秋之为气也”,秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,诗人埋在心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思:“未见君子,忧心忡忡。”忡忡,犹冲冲,形容心绪不安。此诗构思的巧妙,就在于以下并没有循着“忧心忡忡”写去,而是打破了常规,完全撇开离情别绪,诸如自己孤处的凄凉、强烈的思念,竟不着一字,而却改用拟想,假设所思者突然出现在自己的面前,那将是如何呢?诗云,“亦既见之,亦既觏之,我心则降。”见,说的是会面;觏,《易》曰:“男女觏精,万物化生。”故郑笺谓“既觏”是已婚的意思,可见“觏”当指男女情事而言,译为“偎着”是模糊意思,非直解。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人质直,印使是女诗人也不作掩饰。这里以“既见”、“既觏”与“未见”相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。方玉润说得好:“本说‘未见’,却想及既见情景,此透过一层法。”(《诗经原始》)所谓“透过一层法”,指的就是虚实相衬法。