主播:Bipasha | 翩翩(中国青岛)
音乐:Once Upon a Time
今天我们要谈论的话题是,TV show——Crime Crackdown(《扫黑风暴》)中的英文表达法。
从剧名翻译“Crime Crackdown”聊构词规律
《扫黑风暴》的官方翻译——Crime Crackdown,我们把剧名break down(拆开)来解释一下。
“扫黑”:to try to crack down on the underworld crimes(打击黑社会非法行为)
英语中有一个很有趣的构词现象:
动介短语的动词与介词分开是动词性质;合在一起,则变成对应的名词。比如:
crack down:动词,“镇压”,重读“down”。
镇压/扫除犯罪行为:crack down on crimes
crackdown:名词,指镇压这种行为,重读“crack”。
剧名Crime Crackdown使用的就是“crack down”的名词形式。
英语中很多单词都是这样的,比如“健身”:
动词:work out,重读“out”
名词:workout,重读“work”
“风暴”:the literal translation(直译)应该是storm surge
为什么storm后,又加了“surge”这个单词呢?
surge /sɜːrdʒ/:n. 结合剧情,在这部剧中,storm surge更多地指the sudden crisis solving methods对突如其来的危机的解决方案
*crisis /ˈkraɪsɪs/ n. 危机
这里的“风暴”,也可以理解为“revolutionary acts”,具有革命性的行动。
从剧情聊犯罪片(crime films)
向大家介绍一部和《扫黑风暴》同类型的剧:Vincenzo《黑道律师文森佐》。它是由宋仲基主演的韩剧,但剧名却听上去很意大利。
这部剧的main character(主角)是Italian lawyer(意大利律师)和Mafia consigliere (an advisor)(黑社会顾问),有点像李成阳。
关于主角Vincenzo:
他是一个韩国孩子,在8岁时,he was adopted by an Italian family,and was renamed “Vincenzo Cassano”,然后lived in Italy。收养他的Don Fabio,是一个黑社会的头目(head of the Casino mafia family),他之后也joins the mafia,并且成为了an Italian lawyer, a consigliere for the mafia(黑帮的法律顾问)。
He was Don Fabio&`&s right-hand man.(黑老大的左膀右臂)
……
Let’s stop here. We don’t want to spoil the show(剧透).
如果喜欢suspense shows (悬疑片)的话,可以看看这部剧。这部剧和Crime Crackdown类似,但却有a different story line(故事线)。This is a good combination(结合) of suspense films and crime films(犯罪片).
*be adopted 被收养
*rename:给……重新取名
*right-hand man:左膀右臂;得力助手
*spoil/spɔɪl/:v. 毁坏
*suspense films:悬疑片
*crime films:犯罪片
美剧里有更多的suspense films和crime films。
向大家介绍一部同类型的美剧Designated Survivor(《指定幸存者》)。
故事讲述的是一个男人在一场导致所有政府官员死亡的tragic incident(悲剧事件)后,突然成为了the president of the United States,并且解决了许多mysteries and political crimes(谜团和政治犯罪)。
三、从李成阳的PTSD聊英文缩写
《扫黑风暴》的李成阳,经历了一个tragic incident,后来得了一个毛病,一激动就会耳鸣。这种症状,是PTSD,创伤后精神紧张性精神障碍,全称 post-traumatic stress disorder。
李成阳的简历中,英语水平一栏写的是TEM-8, Test for English Major-8 英语专业8级。
李成阳的好搭档,大江,经常说散装英语,李成阳就怼他:“能不能放英文一马?”
Could you let English off the hook?
言外之意是:I am done with your lame English.(我已经厌烦了你蹩脚的英语。)
*PTSD=post-traumatic(/trəˈmætɪk/)stress disorder 创伤后应激障碍
*TEM-8=Test for English Major-8 英语专业8级
*let ... off the hook 放……一马
*lame /leɪm/ adj. 蹩脚的
看像Crime Crackdown这样的suspense films和crime films,会让人觉得自己extremely smart。观众都是上帝视角,所以看这种剧的时候,可以学到很多。比如,可以了解很多technical terms(术语)以及things that have or are happening in the world。而且,这种类型的影视作品,really engage the audience’s attention and curiosity能真正吸引观众的注意力和好奇心。
目前Bipasha已经回到美国,在美国大学(American University)读国际关系的研究生,大家有什么想听的、想了解的,可以留言告诉我们。