在男人面前哭泣-凯特·盖尔-Dye中英连读-171023

在男人面前哭泣-凯特·盖尔-Dye中英连读-171023

2019-07-01    03'45''

主播: 读首诗再睡觉

67 2

介绍:
在男人面前哭泣 凯特·盖尔(美) 对我爱的第一个男人,我总是泪如泉涌。 这些眼泪会搞晕那个男生,他会采取行动。 一般来说,他会把我带出去吃东西。 我长得越来越胖,而里士满的好几家顶尖餐厅 都见识了抽泣进门的顾客。 我的第一任丈夫忽略我开始掉落的眼泪。 但如果我伏地哭号足够长的时间 他会从地板上拖我起来 给我更多的一点零花钱,擦我的眼睛 一遍又一遍告诉我一切OK。 我的第二任丈夫藐视我的眼泪。 他已经看了太多的女人伏地颤抖, 他说蝰蛇可以在任何时候自我催眠 扔出她们最厉害的呜咽扭曲一个男人 把他们塑造成想要的模样。 我不用我的眼泪麻烦这个男人。 事实上我已经忘了如何哭泣 在这遗忘中我长出了钢铁的眼睛, 还有一个维苏威火山一样熔化的核心, 阻止它疯狂喷发的只有天气 和命运无常的念头。 Crying in Front of a Man BY KATE GALE To my first love, I wept profusely. These tears confused the boy, and he would act. Generally, he took me out to eat. I grew fat, sobbing my way into some of the best restaurants in Richmond. My first husband ignored the initial shattering of tears. But if I went on grovelling, wailing long enough he’d collect me from the floor give me a bit more grocery money, wipe my eyes tell me it would be okay by and by. My second husband despised my tears. He’d seen women crawl and shake enough, said the vipers can enter a trance at will and let their best sobs heave ho to twist a man and bend him into shape. I trouble not this third man with my tears. Have in fact forgotten how to cry and in forgetting have grown steel eyes, a molten core like mad Vesuvius, am held in check by nothing but the weather and the whims of fate.