香桃木-伊夫·博纳富瓦-雅歌中法连读-171028

香桃木-伊夫·博纳富瓦-雅歌中法连读-171028

2019-07-01    03'10''

主播: 读首诗再睡觉

56 0

介绍:
▍香桃木 有时候我知道你是土地,在你的  嘴唇上,我喝着焦虑的泉水,  它从发热的石头里涌出,而夏天  控制着幸福的石头和喝水的人。  有时候我同你说到香桃木,我们 一整天  焚烧你所有手势的那棵树。  这是短暂的大火,发出贞女般的光,  就这样我在你明亮的头发中创造了你。  整个夏天,没有什么使我们的梦枯萎,使我们的  声音生锈,使我们的身体长大, 使我们的武器战败。  有时候床站得像一条自由的船,  它慢慢驶入大海最远的地方。  LE MYRTE Parfois je te savais la terre, je buvais  Sur tes lèvres l’angoisse des fontaines  Quand elle sourd des pierres  chaudes, et l’été  Dominait haut la pierre  heureuse et le buveur.  Parfois je te disais de myrte et nous brûlions  L’arbre de tous tes gestes tout un jour.  C’étaient de grands feux brefs de lumière vestale,  Ainsi je t’inventais parmi tes cheveux clairs.  Tout un grand été nul avait sé ché nos rêves,  Rouillé nos voix, accru nos  corps, défait nos fers.  Parfois le lit tournait comme une barque libre  Qui gagne lentement le plus haut de la mer.  作者 | [法国]伊夫·博纳富瓦  翻译 | 郭宏安 朗读 | 雅歌 值守 | 树 出品 | 读首诗再睡觉 (dushoushizaishuijiao)