早晨满是风暴在夏日的心中。云朵漫游如一条条道别的白色手帕,风用其旅人的双手挥动它们。无数颗风的心在我们相爱的寂静里跳动。在树林间鸣响,管弦乐般神圣,仿佛一种充满战斗与歌的语言。以快速的偷袭劫走枯叶且让鸟群跳动之箭偏离了方向的风。将她推倒在无泡沫的浪,无重量的物质,和斜倾的火之中的风。她众多的吻爆裂并且沉落,在夏日之风的门口遇袭。
Es la mañana llena de tempestaden el corazón del verano.Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,el viento las sacude con sus viajeras manos.Innumerable corazón del vientolatiendo sobre nuestro silencio enamorado.Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,como una lengua llena de guerras y de cantos.Viento que lleva en rápido robo la hojarascay desvía las flechas latientes de los pájaros.Viento que la derriba en ola sin espumay sustancia sin peso, y fuegos inclinado.Se rompe y se sumerge su volumen de besoscombatido en la puerta del viento del verano.
作者 / [智利]巴勃罗·聂鲁达
翻译 / 陈黎、张芬龄
朗读 / 一只六零的小金鱼
制作 / 蚊饭
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)