主啊,我已清扫和洗淨
但是对于你的来临
仍然无物够得上它应有的光洁。
比如,老鼠在洗碗池下吵闹
——这是它们生养众多的季节。
我该怎么办?
松鼠在屋檐下的墙壁
啃破洞口进来——
这季节他们需要遮身之地,
那么我该怎么办?
浣熊钻进了厨房,打开橱柜
而狗在酣睡,猫抱着枕头。
我该怎么办?
新雪优美地飘落在院子里,
狐狸从路那头大胆地盯着门这边。
而我仍然相信你将来临,主:你将来临,
当我与狐狸、麻雀、丢失的狗、颤抖的海鹅说话,
我知道无论何时,从清晨到下午
我其实只是说给你听:进来吧,进来吧。
作者 / [美国] 玛丽·奥利弗
翻译 / Phil
Making the House Ready for the Lord
Dear Lord, I have swept and I have washed but
Still nothing is as shining as it should be
For you. Under the sink, for example, is an
uproar of mice – it is the season of their
many children. What shall I do? And under the eaves
and through the walls the squirrels
have gnawed their ragged entrances– but it is the season
when they need shelter, so what shall I do? And
the raccoon limps into the kitchen and opens the cupboard
While the dog snores, the cat hugs the pillow;
what shall I do? Beautiful is the new snow falling
in the yard and the fox who is staring boldly
up the path, to the door. And still I believe you will
come, Lord: you will, when I speak to the fox,
the sparrow, the lost dog, the shivering sea-goose, know
that really I am speaking to you whenever I say,
As I do all morning and afternoon: Come in, Come in.
Mary Oliver
作者 / 玛丽•奥利弗
翻译 / Phil
朗读 / 阿忙姑娘 晓白制作 / 无语僧出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)