聆听直男癌教诲
尊贵的殿下,您权威的光环
让我迷失。您让我从
舒适中解脱。您和我的自我矛盾结盟
夺取了我的阵地。您自己写了我的自传。
把我的可怕之处吓倒。我的每次呼吸
都伴随着您的叹息。您在每次赛跑中胜过我。
您的确定性像幕布一样罩住我。
您的神经大条让我神经紧张。
您的童年让现在的我备显幼稚
您又糙又厉害就像雄鹰
住进我的小脑壳。我的一小片天空
容不下您的高远,就像桃子之于
水果派,波本之于酒桶。
您是举铁迸发的乳酸而我是
烂在碗里的酸奶。我走得
小心翼翼而你
轻易把我掀翻。您可以行走在水面
我只能沉底。您是江上的渔夫,
看着我挣扎吐气脆断
沉底。您冲我挤眼
我必须回应。我闭上眼睛想要抹掉您
可您已经写在我的
嘴唇上。您是一次石蕊试验。一种
安乐窝。是胡茬生长了三天的神是献给
脸的老花束。是洗脑用的
肥皂和水。我没有
漂亮的回答。我没有战战兢兢
的使命也没有盐柱需要照看。我没有片羽
可以承负。我没有气泡
可以捅破。我比自己
还要渺小,我只是戏剧中的一个角色,
一个鼓点,一点小善意,一个
小麻烦。我的每个部分都在说
“不服从杀无赦”。瞄准我的一根血管
一个器官吧。晚安。
作者 / [美国] 詹妮弗·米利泰罗
翻译 / 光诸
Mansplaining
Dear sir, your air of authority
leaves me lost. Eases me from
a place of ease. Contracts with
my contradictions to take from me
a place. Autopilots my autobiography.
Frightens my fright. Sighs with
my breath. Wins at my race.
Your certainty has me curtained.
Your nerve has me nervous. Your
childhood has me childlike and
your nastiness nests in my belfry
like a hawk. You are beyond
and above my slice of sky, peach
as a pie, bourbon as its pit. You are
spit and vinegar while I sour
in my bowl. You bowl me over
while I tread lightly on
my feet. You walk on water
while I sink. You witness me,
fisherman, boat on the lake,
while I struggle and burble and brittle
and drop. You wink at me and
I must relate. I close my eyes
to erase you and you are written
in my lids. A litmus test. A form
of lair. God with three days
of facial growth and an old bouquet
for a face. Soap and water for
a brain. I have no handsome
answer. I have no pillar of salt
or shoulder to look over. I have
no feather to weigh. I have no
bubble to burst. I am less
to myself, a character in a drama,
a drumbeat, a benevolence, a
blight. All parts of me say shoot
on sight. Aim for an artery
or organ. Good night.
JENNIFER MILITELLO
作者 / 玛丽•奥利弗
翻译 / 光诸
朗读 / 敖登托雅制作 / 张铎瀚出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)