【恐惧】阿尔瓦罗·穆蒂斯

【恐惧】阿尔瓦罗·穆蒂斯

2017-04-07    06'59''

主播: 杰克逊张

85 0

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 文章选自网络如有侵权请通知主播及时删除 恐惧 被绞死的人的旗帜,桶的密码,统治绝望的女船长,鸡奸的校工,深色的妥协在下午降临时来到我吊床上。 就是那时候恐惧进来了。 一步步地,夜晚冷却着锌制的房顶,那些瀑布,那些机器的皮带,那些令人贫穷的蜂蜜的酸底。 一切,最终,都处在它狡猾的统治下。直到露台上升起白天枯萎的味道。 巨大的羽毛逃开并去探访别的区域。 寒冷侵袭着那些最幽深的房间。 恐惧开始起舞。听得见那些弧形灯遥远、徐缓的嗡嗡声,行星的呼噜声。 一位忘却了的神注视着草的生长。 感觉一些记忆在侵入我,它痛苦地躲开我:冷漠的尘埃的河滩,清晨宽广的飞机场,无尽的告别。 阴影竖起了恐惧痴迷的圆柱。刺桐不安起来。 我只听得懂几个声音。 可可拉山谷里绞死的人的声音,在有着闪亮香蕉叶的开阔沙滩上不可解释地饿死的古老矿工的声音;在奥沙峡谷找到的女人骨头的声音;在磨坊的炉灶里生活的幽灵的声音。 一个烟柱跟着我,根茎燃烧着的浓密的树。 我住在渴死蛤蟆的孤单城市里。 我在用透明词语加工过的简单奇迹里开始。 而我在已故的长着钢做的头发的船长周围永远地转悠着。这所有的区域都是我的,精疲力尽的梦一族都是我的。人们家里不会产生一种能帮助我所有的支持者缓解疼痛的声音。 他们的疼痛像成熟的人心果的浓密香味一样散播。 觉醒来得突然又无意义。恐惧眩目地滑动着,为了之后带着新的、喘不过气的能量回来。 耐呷的生命;深深地伤人的一口口苦,又一次因惊喜把我们抓住。 早晨满是声音: 来自火车 来自校车 来自贫民区的有轨电车 来自不冷不热地在太阳底下摊开的毯子 来自二桅轻便船 来自三轮车 来自邪恶的处女玩偶 来自神学院四楼 来自公园 来自几份救济金 来自恐惧的更多深紫色的、白天的声音。 EL MIEDO Bandera de ahorcados, contraseña de barriles, capitana del desespero, bedel de sodomía, oscura sandalia que al caer la tarde llega hasta mi hamaca.     Es entonces cuando el miedo hace su entrada.     Paso a paso la noche va enfriando los tejados de cinc, las cascadas, las correas de las máquinas, los fondos agrios de miel empobrecida.     Todo, en fin, queda bajo su astuto dominio. Hasta la terraza sube el olor marchito del día.     Enorme pluma que se evade y visita otras comarcas.     El frío recorre los más recónditos aposentos.     El miedo inicia su danza. Se oye el lejano y manso zumbido de las lámparas de arco, ronroneo de planetas.     Un dios olvidado mira crecer la hierba.     El sentido de algunos recuerdos que me invaden, se me escapa dolorosamente: playas de tibia ceniza, vastos aeródromos a la madrugada, despedidas interminables.     La sombra levanta ebrias columnas de pavor. Se inquietan los písamos.     Sólo entiendo algunas voces.     La del ahorcado de Cocora, la del anciano minero que murió de hambre en la playa cubierto inexplicablemente por brillantes hojas de plátano; la de los huesos de mujer hallados en la cañada de La Osa; la del fantasma que vive en el horno del trapiche.     Me sigue una columna de humo, árbol espeso de ardientes raíces.     Vivo ciudades solitarias en donde los sapos mueren de sed.     Me inicio en misterios sencillos elaborados con palabras transparentes.     Y giro eternamente alrededor del difunto capitán de cabellos de acero. Mías son todas estas regiones, mías son las agotadas familias del sueño. De la casa de los hombres no sale una voz de ayuda que alivie el dolor de todos mis partidarios.     Su dolor diseminado como el espeso aroma de los zapotes maduros.     El despertar viene de repente y sin sentido. El miedo se desliza vertiginosamente para tornar luego con nuevas y abrumadoras energías.     La vida sufrida a sorbos; amargos tragos que lastiman hondamente, nos toma de nuevo por sorpresa.     La mañana se llena de voces:     voces que vienen de los trenes     de los buses de colegio     de los tranvías de barriada     de las tibias frazadas tendidas al sol     de las goletas     de los triciclos     de los muñequeros de vírgenes infames     del cuarto piso de los seminarios     de los parques públicos     de algunas piezas de pensión     y de otras muchas moradas diurnas del miedo.