每首诗 ‖ 阿尔瓦罗·穆蒂斯

每首诗 ‖ 阿尔瓦罗·穆蒂斯

2017-04-07    04'07''

主播: 杰克逊张

96 0

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 文章选自网络如有侵权请通知主播即时删除 每首诗 每首诗都是一只逃跑的鸟 从被灾难彰显的地方。 每首诗都是一件死亡的制服 在那些被胜者致命的蜡 淹没的街道和广场上。 每首诗都是朝死亡走一步, 一张当赎金的假币, 一颗在半夜击向目标 打穿河上桥的子弹, 那沉睡的水流从 老城游向田野 白天在那里准备着篝火。 每首诗都是一个僵硬的触觉 来自葬在诊所坟墓里的人, 一个在坟墓的软泥里逛的 贪婪的鱼钩。 每首诗都是欲望一次缓慢的遇难, 支撑着生命重量的 桅杆和鱼线的一次嘎吱响。 每首诗都是倾颓的亚麻布的一次巨响 在水流惊呆了的咆哮上 帆中的白帆。 每首诗都入侵并撕碎 厌烦的苦网。 每首诗都诞生于一个瞎岗哨 他朝夜晚的深洞呼号着 口令和他的不幸的标记。 梦之水,尘埃之源, 屠宰场的多孔的石头, 在那些永生者阴影中的木头, 被罪行压弯的金属, 双刃剑般的丧葬用油, 诗人日常的裹尸布, 每首诗在世界散开了 产自极端痛苦的酸粮食。 CADA POEMA Cada poema un pájaro que huye del sitio señalado por la plaga. Cada poema un traje de la muerte por las calles y plazas inundadas en la cera letal de los vencidos. Cada poema un paso hacia la muerte, una falsa moneda de rescate, un tiro al blanco en medio de la noche horadando los puentes sobre el río, cuyas dormidas aguas viajan de la vieja ciudad hacia los campos donde el día prepara sus hogueras. Cada poema un tacto yerto del que yace en la losa de las clínicas, un ávido anzuelo que recorre el limo blando de las sepulturas. Cada poema un lento naufragio del deseo, un crujir de los mástiles y jarcias que sostienen el peso de la vida. Cada poema un estruendo de lienzos que derrumban sobre el rugir helado de las aguas el albo aparejo del velamen. Cada poema invadiendo y desgarrando la amarga telaraña del hastío. Cada poema nace de un ciego centinela que grita al hondo hueco de la noche el santo y seña de su desventura. Agua de sueño, fuente de ceniza, piedra porosa de los mataderos, madera en sombra de las siemprevivas, metal que dobla por los condenados, aceite funeral de doble filo, cotidiano sudario del poeta, cada poema esparce sobre el mundo el agrio cereal de la agonía.