最近我想到一个有趣的问题,这与英语学习没有直接关系,但它只是为了让你学习一门新语言的旅程增添些趣味。问题是,英语还是法语,哪一门外语学起来更难呢?我本来会说英语和中文哪个更难,我觉得很明显中文客观上更难学,而且因为中文实际上是我的第一语言。我对它是难还是易学并没有什么概念。所以我只是比较英语和法语,它们是我非第一语言学习的两门语言,所以我可以对它们进行一些比较。
在这里有几个要比较的方面,主要集中在发音上。关于两种语言的发音,实际上都很困难。在英语中,发音都相当简单,但有一些因素使它变得困难。首先是英语的发音非常不一致。你可能已经注意到,在尝试比较单词的发音和拼写时,并没有万能模式。让我给你举几个例子。当然,你可以记住某些发音模式,比如说当C在E之前时,它是一个软C等等。我实际上从未学过这些模式,而且我认为它们不是学习语言的好方法。如果它们有效,那么你可以使用这种方法,但这只会使记忆负担过重。但是在英语中存在一些不一致之处,比如Colonel(上校)这个词,C-O-L-O-N-E-L,这是军衔的一种。Colonel实际上是C-O-L-O-N-E-L拼写的,而从拼写上你可能会期望它的发音是Colonel或类似的。但实际上它的发音更接近K-E-R-N-E-L。有趣的是,当我年轻学英语时,我实际上以为Colonel这个词和,嗯,我以为Colonel是两个不同的词。所以我认为Colonel是一个词,而拼写为C-O-L-O-N-E-L的词是另一个词,我只是假定它是一个不同的词,因为C-O-L-O-N-E-L怎么可能发音是Colonel呢?我的意思是L是完全不发音的,而N也不是那么容易察觉的。
另一个例子,更基础的例子是Island(岛)。Island实际上是拼写为I-S-L-A-N-D,这意味着S是不发音的,这是你学到的第一个不一致之处,即Island这个词实际上并不发音为Is-land,而是发音为Island,而S是不发音的。最后再举一个例子,Wednesday(星期三)。Wednesday的拼写是W-E-D-N-E-S-D-A-Y。D是完全不发音的。当你说Wednesday时,你听不到任何D的声音。你听不到第一个D的声音。你能听到第二个D的声音,但是在Wednesday这个词中,第一个D是不发音的,而且,有一种Z的声音,这有点奇怪,因为它应该是一个S的声音。
这就是英语的发音。现在是法语。我不会在这里上法语课,但是法语中也有很多,实际上也有很多的不发音的音,基本上你在单词中看到一个字母,你期望它以某种方式发音,但然后有一堆缺失的声音和一堆新的单词或新的声音。例如,在法语中,鸟的单词,复数是O-I-S-E-A-U-X。在英语中,如果这是一个英语单词,你可能不知道如何发音,因为你会说哦,末尾有个X,而且单词中有四个元音,这个词中有五个元音。所以O-I-S-E-A-U-X实际上发音为Oiseaux,我相信是这样。所以这是一个完全不同的发音。有很多声音,比如S不发音,而是有一个Z的声音,X也是不发音的,这在法语中是非常常见的。因此,就发音和拼写之间的映射如何,以及如何在这两种语言中进行映射而言,它们在这方面都很困难。
另一个方面是,在这两种语言中,有很多其他语言中没有的声音。在英语中,最引人注目的是TH音。它应该是的。我不知道你能否听到,但它并不完全是一个S的声音。你应该把你的舌头放在牙齿之间,然后呼气。我不确定这是否是一个准确的描述,但基本上就是TH音,我确切地知道这是中文中没有的一个声音。因此,有些中国人,实际上有很多我从学校认识的人,他们倾向于将TH音发音成S音,这在中文口音的英语中是相当独特的。而在法语中,就像我刚刚举的例子,经常有各种各样的元音混合,从而产生很多甚至在英语中都不使用的语调。因此,从英语过渡到法语,培养出更具法国口音实际上也是相当困难的。
最后一个部分是语法。在这方面,我认为英语稍微更容易。如果你懂法语,你可能对这里有些怀疑。首先,我将解释两者之间的主要区别。在法语中,有一种称为动词变位的东西。在英语中,并没有像在法语中那样重要的动词变位,但基本上在法语中,使用不同的代词时,你必须以不同的方式修改代词后面的动词。例如,在法语中,吃的动词是mange,M-A-N-G-E。如果你说我吃,那么你会说je mange。在这种情况下,我相信动词的拼写方式是相同的,它仍然是M-A-N-G-E。但如果你想说我们吃,那么动词就变成了mangeant,它变成了M-A-N-G-E-O-N-S。这实际上是法语中其他动词的一个不一致,这并不重要,关键是使用不同的代词,例如在这种情况下,我们从我变成了我们。在这种情况下,动词完全改变了。在中文中,这根本不存在。在英语中,你偶尔需要添加S或ED。我认为这是过去时最明显的例子。在英语中也有例外,就像在法语中一样。比如,吃的单词,就像我们刚刚谈到的那样。吃的过去时不是eated,而是ate。所以这也是一个不一致。
说到不一致,天哪,在法语中,也有很多例外。当你学习动词变位时,实际上有一些称为规则动词的东西,它们都遵循一种用于变位的模式。还有,我不知道,我觉得有20或30个不规则动词,你必须记住如何为每一个动词的每一个不同的代词变位。这需要很多记忆。所以在这种情况下,英语要容易得多。
所以当你看动词的最基本的句子元素时,英语往往更容易。而在法语中,还有一个概念叫做性别名词。所以在法语中,一些名词默认有性别。例如,狗这个名词实际上是阳性名词。所以当你提到一只狗时,你会说le chien。所以你使用le作为相当于英语中的the的等价词,而不是la。如果你要说奶牛,你会说lavash,因为在法语中奶牛是阴性的。在我看来,这有点武断。所以这是法语语法中呈现的另一种曲折。所以我要说,在语法方面,法语比英语难得多。
在英语中,我并不是说英语语法很容易。事实上,我认为英语语法很难,因为当你阅读文学作品时,会有很多难以理解的句子结构。当你阅读单一的句子时,一个句子可能会很长,可能会有不同的从句。所以在阅读句子时,你必须记住句子的上下文。
英语语法也并不容易。但与法语相比,要记住的东西要少得多,确实如此。最后,只是一个有趣的事实,在法语中,数字是非常奇怪的。所以例如,如果我们说99这个数字,在中文和英语中,那将非常简单。你只需说99。在这种情况下,从数学上来说,我们可以将其表示为90加9。所以90,我们有一个90,然后有一个9。99。这是90加9。而在法语中,99实际上是99。所以99是4乘以20再加10再加9。所以80意味着80。所以这是4乘以20,基本上是80。在法语中,80是80。然后你需要加上19。然后法语中的19是99。所以总共就是99,4乘以20再加10再加9。所以这在你第一次学法语时可能会很疯狂。实际上,这并不是什么大不了的事,但这确实是法语中非常古怪的一点。
至于所有这些不一致的起源,是因为这些语言不是一天就发展起来的。它们是在一个非常漫长的历史过程中发展起来的。在这个过程中,发生了一些地缘政治的事情。有一些新的文化被引入到首先发展出这种语言的文化中。在整个过程中,在任何给定的时间,强制让所有人以某种方式说话是非常困难的。而且现在,你可以想象,完全修改一种语言是非常困难的。要积极地对其进行任何修改都是困难的。现在,对英语或任何其他语言的大多数修改都是通过随着时间的推移而发生的共识来实现的。在莎士比亚时代的英语,在那个时候英语的发音与现在大不相同。但在这个过程中,并没有任何政府试图对其进行规范。当语言发展时,它们从很多不同的地方在很多不同的时间获取了很多特征。一旦你有了所有这些不一致,要强行将它们整理成一个整齐划一的规则体系是非常困难的。如果这是你感兴趣的话题,你可以在网上找到更多相关信息。