我提到学英语的一个难点在于其语法和句子结构的似乎无穷无尽的灵活性,使得你很难一次性全面地学到,这意味着即使你可能是英语语法和词汇的大师,仍然会有一些短语和你知道的奇怪的句子结构在日常对话中使用。
昨天我在看电影《Oppenheimer》,是一部非常有名的电影。《Oppenheimer》里有一个短语,我似乎记得以前听过,那就是一个叫做"break a leg"的术语,这是一个人们使用的无穷无尽的说法和习语的例子。这个短语的意思是鼓励的话,你是在祝别人好运,希望他们表现出色。
这个短语的起源并不太清楚,有人说这个短语起源于莎士比亚的时代,上一集我们提到过莎士比亚,那时戏剧变得越来越受欢迎,戏剧中每个人都扮演一个故事中的角色,说出他们的台词。在那个时候,有人说在演出结束后观众不是鼓掌,而是用椅子砰地敲打地面,如果他们敲得足够用力,椅子上的一条腿就会断掉。这是这个术语的起源,你实际上是在鼓励,你实际上是在表示对刚刚发生的事情或即将发生的事情的支持。
关于这个术语起源的另一种理论是我认为这也是一个戏剧中的术语,所以在戏剧中有一种东西叫做"leg line",而"leg line"就是演员等待他们上场的地方,在戏剧的早期,演员等待轮到他们登台的地方就是"leg line",如果他们没有表演,那么他们就必须留在台下,他们必须留在"leg line"的后面,这也意味着他们不会得到报酬。所以显然如果你告诉演员"break a leg",这就相当于告诉他们要表现得好,而且要得到报酬,所以这个术语的一般含义,就是继续前进,祝你好运,祝你一切顺利。
这在我看来更像是一个混乱的术语,"break a leg"听起来也有点混乱,但这绝对是一个人们使用并且可以接受的术语,但是如果你来到美国,如果有人告诉你"break a leg",他们并不希望你摔断腿,他们是在告诉你去做好,去努力,祝福你。