一起来聆听吧
How Many Bards Gild the Lapses
of time!
多少诗人把光阴镀成了黄金!
by John Keats
-约翰·济慈
How many bards gild the lapses of time
多少诗人把光阴镀成了黄金A few of them have ever been the food
诗杰的神品永远是我的幻想Of my delighted fancy -I could brood
得到晡育的养料,美妙的诗章Over their beauties, earthly, or sublime
或美好,或崇高,使我深思,默吟
And often when I sit me down to rhyme,
时常,当我坐下来神驰于诗韵,These will in throngs before my mind intrude:
那些华章便簇拥进我的心乡:But no confusion no disturbance rude
但它们并不会引起刺耳的扰攘,Do they occasion; tis a pleasing chime
只是和谐地汇成动听的乐章。So the unnumbered sounds that evening store
仿佛积聚在黄昏的无数声响The songs of birds- the whispering of the leaves,
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,The voice of waters, the great bell that
heaves
流水潺潺,洪钟沉重地叩出With solemn sound-and thousand
others more
庄严的声音,还有那来自远方That distance of recognizance bereaves
难以辨认的千种鸣响,合奏出Make pleasing music, and not wild uproar.
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷