九歌·东皇太一⑴
吉日兮辰良⑵,穆将愉兮上皇⑶;
抚长剑兮玉珥⑷,璆锵鸣兮琳琅⑸。
瑶席兮玉瑱⑹,盍将把兮琼芳⑺;
蕙肴蒸兮兰藉⑻,奠桂酒兮椒浆⑼。
扬枹兮拊鼓⑽,(疑此处缺一句)
疏缓节兮安歌⑾,陈竽瑟兮浩倡⑿。
灵偃蹇兮姣服⒀,芳菲菲兮满堂⒁;
五音纷兮繁会⒂,君欣欣兮乐康⒃。[1]
注释译文
词句注释
⑴九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。
⑵吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。
⑶穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。
⑷珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。
⑸璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。
⑹瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhèn):同“镇”,用玉做的压席器物。
⑺盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。
⑻蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。
⑼椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。
⑽枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲击。
⑾安歌:歌声徐缓安详。
⑿陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。
⒀灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。
⒁芳菲菲:香气浓郁的样子。
⒂五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。
⒃君:此处指东皇太一。[2][3]
白话译文
吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。
手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。
华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。
蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。
高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,
吹竽鼓瑟声悠扬。
群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。
众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。[4][5]
创作背景
关于《九歌·东皇太一》的创作时间,古代学者多认为在屈原放逐江南之时,王逸《楚辞章句·九歌序》:“昔楚南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祀,其祀必使巫觋作乐,歌舞以娱神。蛮荆陋俗,词既鄙俚,而其阴阳人鬼之间,又或不能无亵慢淫荒之杂。原既放逐,见而感之,故颇为更定其词,去其泰甚,而又因彼事神之心,以寄吾忠君爱国眷恋不忘之意。是以其言虽若不能无嫌于燕昵,而君子反有取焉。”而现代研究者多认为是在屈原放逐之前。