【访谈】探秘日语口译世界【第三期】——嘉宾:安酱,NJ:Peter
欢迎加入初声电台听友QQ群:545191329
不知各位少侠是否有所耳闻,江湖上有一类人从来不愁找不到高薪工作,有大把休闲时光待在家里养花喂鱼。但同时,他们也是各种高级大型国际会议的座上宾。这是何等人物?他们正是江湖上风光无限的口译员!
也许你早就因为高薪对这个职业羡慕不已,又或者对口译译员有了大致的了解?即便一无所知,身为外语学习者,不论在语言学习的哪个阶段,我们多多少少会在学习、生活乃至工作中扮演起翻译的角色。身怀一种技能可能不会改变人生,但也许就能让别人对你刮目相看。
如果你还对自己的能力信心不足,那我们就是为了给你加buff而来。
本次会客厅栏目《语言学习的终极境界——翻译官的修炼之道》第三期!
本期访谈嘉宾:
安酱
华中科技大学工业设计/日语双学士学位
广东外语外贸大学高级翻译学院
日语口译翻译硕士学位(MTI)
现就职于某跨国集团
专职从事IT/金融方向日/英/中口笔译译员一职
【本期的访谈内容】
一. 怎样才能成为日语口译员,有哪些途径和方法?
1. 深造考研,最好是考翻译硕士(MTI)。一般首选北上广三大外院。单就日语来说国内是北方比较好,北二外、天外、大外都很强。南方的话就是广外川外,另外MTI全国教育指导委员会就在广外,华南地区也还是很不错的www。
2. 日语专业直接找对口工作,很多岗位不问口笔译和专业方向。有机会先入行再自我提升。
3. 培训机构或自学报考CATTI(5月左右开考,注意报名。二级认可度最广,不管怎样都建议考CATTI证书www)。
二. 学习口译需要做哪些练习,具备哪些能力?
1. 需要具备听说的基本语言能力。
2. 练习(安酱的练习方法):
影子练习Shadowing(最常用的);
无笔记的复述训练;
笔记训练;
视译 。
【本期的粉丝问题】
・ラジオネーム: Seki
问:现场的时候来不及记笔记,全靠脑子记。虽然心里默记几个要点,但是翻译出来以后总会不全,不是开头忘了点啥就是结尾少点啥。怎么破?
答:缩记,逻辑记忆。训练大脑记忆,甄选笔记内容。
・ラジオネーム:catじん
问:想知道,口译时一般是逐字逐句面面俱到地翻,还是翻大概内容中心思想?
答:并不是一定要每个字都翻到。正确率上来说,交传90~95%,同传75~80%。
・ラジオネーム:杨柳依依
问:当口译是不是要反应能力很快才行呀,考完日语N1是不是就有能力当口译了。有时候听不清楚或听不懂怎么破?
答:口译大牛大多都有些浓浓的学究感。N1之后才是日语学习的开始。提升基础能力,做好系统性的训练。
・ラジオネーム:沙耶
问:口译的话,听力,词汇,阅读是不是都得特别强,该怎样训练自己快速翻译的能力?
答:吉尔的认知复合模式指出任何短板都会对综合能力造成影响。听力,词汇,阅读能力是相互关联、相互影响的。训练自己快速翻译的能力最好的就是Shadowing!
・ラジオネーム:小红军
问:想知道同声传译除了对日语整体能力有要求外,对中文是不是也有一定的水平要求?
答:翻译是两种语言的转换,不要对母语盲目自信,首要提升自己的素养、理解力、语言组织能力及专业知识能力。
【下期预告】
共三期。接下来我们将会在3月中下旬请安酱做一次直播活动,再来和大家一起聊一聊说一说安女神的口译故事。
你可以通过留言的方式继续向嘉宾提问,或许这就是一扇为你开启的日语口译大门哦!
※安酱的友情提示:
今年CATTI的笔译已经开始报名了。各地不同,基本是2月底到3月中旬左右。提醒一下大家日语一年只有一次考试,错过就要等明年了哈~