Sonnet
Act 1 Scene 5, Romeo & Juliet
William Shakespeare
ROMEO:
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin (fine) is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET;
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO:
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET:
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO:
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET:
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO:
Then move not, while my prayer's effect I take.
(He kisses her.)
Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again. (He kisses her.)
JULIET
You kiss by th' book.
(104-112)
罗密欧与朱丽叶
第一幕第五场 舞会初遇
罗密欧:
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶:
信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧:
生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶:
信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧:
那么我要祷求你的允许,
让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶:
你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧:
神明,请容我把殊恩受领。
(吻朱丽叶)
这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶:
你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧:
啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!
让我收回吧。
朱丽叶:
你可以亲一下《圣经》。
[雪梨有话说]
这个译本好像是朱生豪先生的,最后一句的翻译有待商榷。虽然全诗都是宗教隐喻,但是最后一句很多人作“你的吻宛如教科书”解。
这首诗是罗密欧与朱丽叶在舞会初遇时两人的第一段对话。相比于普鲁塔克十四行诗全程男性声音主导,这首十四行诗由两人共同创作完成,可以说象征爱情中的平等。
当然啦,这首诗的中心思想大概是“朱丽叶啊我的女神(literally),让我给你爱的吻”。比如前四行,一般舞台表现为罗密欧牵起朱丽叶的手,表达“我的手太糙,不如让我的唇来弥补”——诶呀呀呀这个浪公子。
读过这一段,可能也会让人觉得这个伶俐的朱丽叶并不是纯洁的小白绵羊吧。啧啧。
雪梨知道自己很久没有出现了,下次录诗也不知道是什么时候。可能是明天,可能是明年吧(一溜烟逃远)
很想念大家呢。
BGM:Phascination Phase -- Carter Burwell, from the Twilight Score