She Walks in Beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在幽美中行走
拜伦
(周永启译)
她在幽美中行走
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的、
飘动在她的每束乌黑的发髻上
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
恬静甜美的思想在她脸上表现
她的心地是多么纯洁,可爱!
她的面颊和眉睫
是如此温柔、安详、富有情意,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
[Colette有话说]
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人。世袭男爵,所以也称为Lord Byron。代表作包括有长篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》。
我们说英国浪漫主义诗人的时候,一般都会提到六位诗人:老一派的威廉·布莱克、柯勒律治、华兹华斯,和年轻一派的济慈、雪莱和拜伦。他们看重自然世界,有股神秘主义的劲头,相对于古典派而言,更为自由和个人主义。据说,拜伦的私生活不很检点,以至于当时和他传出绯闻的卡罗林·兰姆女爵(Lady Caroline Lamb)在刚同他邂逅时,称拜伦为“mad, bad, and dangerous to know”。
这首诗是拜伦有名的短篇。据称,诗中的女性是拜伦的表妹威尔莫特夫人。拜伦在一次舞会上偶遇身着黑色丧服的威尔莫特夫人,被她的美丽所打动,便写下这首诗。雪梨觉得译者在翻译的时候,看到“One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace”这句,一定想到了宋玉描写东家之子的话:“增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。”
这首诗也有很多译本,诗名就有不少译法,比如《她举步娉婷》、《她在美中行》等。
BGM: Facile - Kevin MacLeod