圣诞特辑!
The Minstrels
the minstrels played their christmas tune
to-night beneath my cottage-eaves;
while, smitten by a lofty moon,
the encircling laurels, thick with leaves,
gave back a rich and dazzling sheen,
that overpowered their natural green.
吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,
今夜,在我的田舍小屋下。
此时,高耸的月亮给予他们灵感。
层层的月桂树,覆盖着叶子,
映射着饱满眩目的光泽,
早已经超越了他们原有的颜色。
through hill and valley every breeze
had sunk to rest with folded wings:
keen was the air, but could not freeze,
nor check, the music of the strings;
so stout and hardy were the band
that scraped the chords with strenuous hand.
穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:
风是那么锋利,但永不冷漠,
也不核对,弦音声声:
一层层又如此的强烈刚强,
用热烈的手摩擦着弦柱。
and who but listened?--till was paid
respect to every inmate&`&s claim,
the greeting given, the music played
in honour of each household name,
duly pronounced with lusty call,
但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,
给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,
正式而显著的强有力的呼叫,
圣诞快乐哦~祝所有人!